Выбрать главу
* * *

Артём сидел на краешке кровати. Где она находилась, что это за помещение — неясно. Ещё добрых полчаса его держали на операционном столе, водили над ним рамкой сканера. Чисто, ни одной клетки нечисти, ни одной поражённой — гибридной — клетки.

В конце концов он оказался здесь — на вид как обычный гостиничный номер, но всё подчёркнуто белое, аж глаз режет, и тишина. Ни окон, ни дверей — та, что закрылась за ним, не видна, слилась со стеной.

Славно прогулялись, подумал Артём, ощущая, что его начинает бить дрожь. Ему дали лекарства и предупредили, что может быть озноб, и другие симптомы шокового состояния — если что, врач сам вмешается. Значит, за мной наблюдают, подумал Артём.

Он не заметил, как в комнате оказалась и Миранда. Она молча бросилась к нему, и обняла. Её тоже била дрожь.

— Давайте под одеяло, — шепнула она. — И погасим свет. Не переношу, когда за мной наблюдают.

Уже в темноте, если не считать пары ночников и дежурного освещения у входа в санузел, она прижалась к нему. Дрожь понемногу отпускала.

— Никогда мне не было так страшно, — шепнула Миранда, обнимая его крепче. — Расскажите мне сказку.

— Что? — Артём подумал, что ослышался.

— Сказку. Вам же мама рассказывала, да? Любую. Хочу слышать ваш голос. И чтобы был счастливый конец, ладно?

Артём отчего-то вспомнил сказку о рыбаке и рыбке — не такой уж там счастливый конец, если что — и не заметил, когда Миранда уснула. Где-то посередине рассказа. Он едва успел закончить сказку — и уснул сам.

И во второй уже раз, вопреки всему, снилось что-то приятное. Хотя Артём и не запомнил, что именно.

День 26

Всеобщая грамотность

Артём проснулся оттого, что его гладили по голове. Открыл глаза — Миранда, и, похоже, это она натянула одеяло поверх голов. У изголовья горят ночники — так что видно, хоть и смутно.

— Как только увидят, что проснулись, покой кончится, — шепнула она. — Мне сейчас очень хорошо. Просто полежать вот так, хоть минутку. Постарайтесь не шевелиться.

Артём прикрыл глаза. Миранда продолжала гладить его по голове, что-то едва слышно напевая. По-каталански, как понял Артём. И сжала его ладонь.

— Всё, пора подниматься, иначе нас придут и разбудят, — сказала она. — Хочу, чтобы вы знали — если бы знала, что случится, всё равно бы пошла с вами в Колизей.

Артём кивнул, и стащил с головы одеяло. Миранда права, как только они уселись, сам собой включился свет и ожил селектор у двери.

— Сэр Ортем, госпожа Красс, ваша одежда в шкафах у входа в санблок. Через пятнадцать минут завтрак, просьба не задерживаться.

— Я же говорила, — шепнула Миранда, и первой убежала в санузел.

* * *

В одежде сохранилось всё, кроме камеры — у Миранды её тоже не было. Оно и понятно, оперативные записи изъяты. По совести, Артём сомневался, согласился ли бы он смотреть записанное по доброй воле. И вся одежда сухая, вычищенная, как новая. Поразительно бережное отношение.

После завтрака, который им доставили «в номер» (две женщины в военной форме, на лицах — застывшая навеки вежливая улыбка), их вызвали в зал совещаний. Там уже было не протолкнуться. Из знакомых Артёму лиц — лорд Тиберий Стоун, доктор Арчибальд Ливси, сэр Джеймс Батаник, несколько офицеров из военного городка Рима.

— Сэр Злотникофф, — лорд Стоун жестом велел им с Мирандой присесть. — Доложите, со всеми подробностями, о вчерашнем инциденте.

Доклад занял чуть не час. Заботливые люди поставили перед их стульями столик с бутылками воды — пригодились не один раз. Артём честно рассказал всё, от момента, как пришёл на арену, и до окончания их пути на базе Корино.

— С вами уже случалось подобное, сэр Злотникофф? То, что вы назвали видением?

— Так точно, сэр, и я докладывал сэру Арчибальду Ливси.

Доктор Ливси кивком ответил на взгляд лорда.

— Правильно ли я вас понял, что вы видели подробности событий двух моментов из прошлого?

— Видимо, да, сэр.

— Разрешите доложить, сэр? — подняла руку Миранда, и поднялась на ноги. — Сэр Ортем дважды описывал события из прошлого, в которых я участвовала. Он подробно и без ошибок описал происходившее. Если хотите, допросите госпожу Марину Скайлис, или Лилию Корту, они подтвердят мои слова.

— Благодарю, госпожа Красс, в этом нет необходимости. Прошу садиться. Сэр Злотникофф, правильно ли я понял ваши слова, что «титаны» остановились, когда вы им приказали?

— Так точно, сэр. Возможно, это просто совпадение. Я не уверен, зачем крикнул им «стоять» — возможно, просто от страха.