Выбрать главу

– Я нічого не знаю, інспекторе, запевняю вас.

– Але бодай якесь уявлення маєте?

– Щодо уявлень, то їх кожен має. – Вона всміхнулася до нього іронічною усмішкою. – Серед багатьох людей, здатних таке зробити, – хоч і невідомо, чи вони скористалися з цієї можливості, – можна було б назвати її темноволосого робота-секретарку, елегантного Гейлі Престона, слуг, покоївок, масажиста, перукаря, багатьох людей із кіностудії – і хтось із них міг бути не тим, кого він із себе вдавав.

Тоді, коли він несамохіть ступив крок до неї, вона енергійно хитнула головою.

– Розслабтеся, інспекторе, – сказала вона. – Я лише вас дражню. Хтось хоче Марининої крові, але хто він, не маю найменшого уявлення. Справді, я не маю найменшого уявлення.

РОЗДІЛ ШІСТНАДЦЯТИЙ

І

У будинку номер 16 по Обрі-клоз місіс Бейкер розмовляла зі своїм чоловіком. Джим Бейкер, білявий велетень, був дуже заклопотаний – він збирав модель стратостата.

– Сусіди! – промовила Черрі. Вона труснула своєю чорнявою кучерявою головою. – Сусіди! – повторила вона з ядучим сарказмом у голосі.

Вона обережно зняла з плити сковорідку, потім акуратно розіклала те, що було в ній, на дві тарілки, на одну поклала значно більше, ніж на другу. Вона поставила повнішу тарілку перед чоловіком.

– Змішана печеня, – оголосила вона.

Джим підвів голову і схвально втягнув повітря носом.

– Пахне чимось смачним, – сказав він. – Яке в нас сьогодні свято? Мій день народження?

– Тебе треба добре годувати, – сказала Черрі.

Вона здавалася дуже гарною у своєму вишнево-білому смугастому фартусі з невеличкими оборками. Джим Бейкер прибрав зі столу частини розібраного стратостата, щоб звільнити місце для своєї тарілки. Він усміхнувся дружині й запитав:

– Хто це тобі сказав?

– Моя міс Марпл, хто ж би ще? – відповіла Черрі. – А якщо ми вже про це заговорили, – додала вона, сідаючи навпроти Джима й підсуваючи до себе свою тарілку, – то і їй би слід харчуватися більш поживною їжею. Та стара кицька, якій доручено її доглядати, годує її тільки вуглеводами. Більше вона нічого не спроможна вигадати! «Чудовий заварний крем», «чудовий бутербродний пудинг», «смачна локшина з сиром». І базікає, базікає, базікає протягом цілого дня. Не дає їй ані секунди перепочинку.

– Ну то й що? – запитав Джим. – Певно, такою й має бути дієта для інваліда.

– Дієта для інваліда! – повторила Черрі, пирхнувши. – Міс Марпл не інвалід – вона лише стара жінка. І завжди в усе втручається.

– Хто, міс Марпл?

– Ні. Ота міс Найт. Вона навчає мене, як я повинна робити те або те! Вона навіть навчає мене куховарити. А я знаю про те, як треба куховарити, набагато краще, ніж вона!

– Ти незрівнянна в мистецтві приготування їжі, – схвально промовив Джим.

– Треба не тільки вміти готувати, а й мати, з чого готувати. Мати продукцію, у яку ти міг би вгородити зуби.

Джим засміявся.

– Я з великою втіхою встромляю зуби в те, що ти мені сьогодні приготувала. Чому твоя міс Марпл сказала, що мене треба годувати як слід? Чи не здався я їй виснаженим та охлялим у той день, коли приходив до неї полагодити поличку у ванній кімнаті?

Черрі засміялася.

– Я тобі скажу, що вона мені сказала. Вона сказала: «У тебе чудовий чоловік, моя люба. У тебе надзвичайний чоловік». Це прозвучало, як фраза з роману, які вони частинами дивляться по телевізору.

– Сподіваюся, ти з нею погодилася? – з усмішкою запитав Джим.

– Я сказала їй, що чоловік у мене не з найгірших.

– Не з найгірших! Я не назвав би це компліментом.

– А потім вона сказала: «Ти мусиш піклуватися про свого чоловіка, моя люба. Годувати його як слід. Чоловіки потребують багато м’ясних страв, добре приготованих».

– Правильно, правильно!

– І вона також порадила мені готувати тобі свіжу їжу, а не купувати оті напівфабрикати, які треба лише розігріти в печі. Не сказала б, що я це часто роблю, – похвалилася Черрі.

– А як на мене, то досить часто. Вони мають зовсім інший смак, – сказав Джим.

– Ти ж однаково не помічаєш, що ти їси, – сказала Черрі, – бо завжди вся твоя увага поглинута стратостатами та іншими дурницями, які ти будуєш. І не бреши мені, що ти купив цей набір для свого племінника Майкла, як подарунок на його день народження. Ти купив його для себе, і сам будеш ним гратися.

– Він ще малий, щоб гратися такими іграшками, – тоном вибачення сказав Джим.

– І ти, звичайно, вовтузитимешся з цією штуковиною цілий вечір. Може, ліпше послухаймо музику? Ти купив ту нову платівку, про яку ми говорили?