Выбрать главу

— А я должен настоять на том, чтобы ты меня выслушала, — возразил он. — И это единственный раз, когда я намерен осуществить свою волю. — Дэвид сделал паузу, как будто обдумывая, с чего начать. Затем взял руки Сибиллы в свои. — Я говорил тебе тогда, в лодке, что ты с первого взгляда показалась мне очень привлекательной. Я сразу заметил, что Ли меня больше не интересует, о чем она, конечно, не подозревала. Мое восхищение тобой возросло еще больше, стоило мне увидеть, как хорошо ты умеешь обходиться с ребенком, как ты с ним играешь, развиваешь его творческие способности. Ты знаешь, мой первый брак был бездетным, у Энн не могло быть детей. А мне всегда хотелось иметь ребенка, от женщины, которую я люблю. Однако я забегаю вперед, — Он посмотрел себе под ноги, покачал головой и продолжил: — Мне понравилась твоя смелость, когда мы в первый раз выехали верхом. Я ценю твой практический ум, который ты проявила во время нашей совместной работы. Уже тогда, по приезде из Нью-Йорка, на меня произвело большое впечатление, как хорошо ты обставила дом. Мне понравился также безупречный порядок в документации. В тот вечер, когда у нас гостил Жерар, я понял, что никогда еще не видел женщины красивее тебя. Белое платье и твоя загорелая кожа… Ты была великолепна. Но я опять отклоняюсь от темы. Я внезапно понял, что не могу жить без тебя. Проблема состояла в том, чтобы выяснить, хочешь ли ты жить со мной. Есть много девушек, которые охотно бы "вышли замуж" за мои миллионы. Но как мне было убедиться в том, что они и меня любят тоже? Для этого несколько лет назад придумал один трюк. Я спрашивал очередную претендентку, не хочет ли она путешествовать со мной по всему миру и разделить все преимущества моего богатства. Кроме тебя, никто не отклонил моего предложения.

Лицо Сибиллы покраснело от гнева.

— Я считаю, что это было непорядочно, — воскликнула она.

— Да, вероятно, ты права. Но знаешь, это приблизительно как в сказках, которые ты любила в детстве. Принц ставит условие, что его невеста должна спать на горе из перин и почувствовать спрятанную горошину под ними. Только так он может узнать, кто же настоящая принцесса. Я тоже хотел быть уверен, что ты «настоящая». Но твоя реакция оказалась настолько бурной, что я, забеспокоившись, — а вдруг маленькая сумасбродка может что-нибудь натворить — попросил миссис Уитни позаботиться о тебе. — Дэвид улыбнулся.

Сибилла не знала, смеяться ей или плакать, верить ему или нет.

— Так она меня пригласила именно поэтому?

— Да, я хотел знать, как ты поживаешь. Понимаю, что опасно и подло играть чувствами других людей, но я не хотел сделать тебя несчастной. С другой стороны, мне нужна была уверенность, что ты хочешь выйти за меня замуж не только изза моих денег.

— А ты и о Френке все знал?

— Да. Я был вне себя, когда заметил, что он играет тобой. — Тут Дэвид помальчишески улыбнулся и признался: — Кроме того, я ревновал.

— Нет, я имею в виду другое. Ты знал, что он женат?

Его лицо омрачилось.

— Откуда тебе это известно? — строго спросил он. — Я запретил тебе поддерживать с ним знакомство. Не хотел, чтобы ты это узнала, догадываясь, какую боль это тебе причинит. Френк — бездельник и Казанова. — Лицо Дэвида исказилось гневом.

Сибилла рассказала ему, как она тайком выбралась из дома и побежала в поселок, как пыталась дозвониться Френку, а потом трубку взял его ребенок, затем жена… Сибилла с опаской взглянула на Дэвида, надеясь в душе, что он не рассердится.

К ее облегчению, Дэвид рассмеялся.

— Возможно, это было только мне на пользу, что ты сама все узнала, иначе ненавидела бы меня до сих пор. О, мне хорошо известно, что ты сначала считала меня капризным тираном. Верно?

Но Сибилла не ответила, ее занимала уже другая мысль.

— Дэвид, ты ведь не веришь, что это я срезала орхидеи? — спросила она.

Теперь была его очередь удивляться.

— Я намеренно не хотел говорить с тобой об этом. Кто знает, что на тебя нашло тогда. Это был единственный раз, когда ты сделала необдуманный и глупый шаг.

Сибилла робко улыбнулась. И, взяв себя в руки, произнесла:

— Я не знаю, зачем она это сделала… я имею в виду Ли. Может быть, заметила, что ты интересуешься мною больше, чем ею, и захотела очернить меня. Или же просто хотела украсить стол и сорвала орхидеи по неведению, а потом придумала отговорку. Мы теперь никогда этого не узнаем. Но она поставила меня в затруднительное положение. Если бы я отрицала это, кому бы ты поверил? Своей невесте или секретарше? Ситуация была сложной, поэтому я и промолчала. — Взглянув на Дэвида, она рассмеялась, увидев его растерянное лицо. — Собственно говоря, я не хотела выбалтывать этот секрет…

Дэвид снова стал серьезным.

— Сибилла, — с нежностью в голосе промолвил он, — у нас не будет никаких тайн друг от друга, это всегда ведет к недоразумениям. Давай дадим такое обещание!

Сибилла молча смотрела на него. Потом поднялась, нервно поправила юбку.

— Да, — сказала она неуверенным голосом. — Но у меня есть еще одна тайна. Я влюбилась в тебя, как только увидела. А несколько позже уже твердо убедилась в этом. Но когда ты сделал мне предложение стать твоей любовницей, просто не поверила, что мужчина, которого я люблю, может требовать что-либо подобное. — Она обняла его за шею. — А на этот раз я совершила еще одну ошибку, так как я люблю тебя больше, чем женщина может позволить себе любить какого бы то ни было мужчину.

Дэвид не смог удержаться от радостного возгласа. Он схватил Сибиллу на руки и закружил по комнате.

— Мы завтра поженимся. Уайт и Мэри будут свидетелями на свадьбе! — воскликнул он.

— Разве не нужны никакие документы? — спросила Сибилла как всегда разумно.

— Ну тогда послезавтра или еще днем позже, как только будут готовы необходимые бумаги. — Дэвид смотрел на нее с большой нежностью. — Есть еще кое-что… но нет, это подождет до ужина. — Он сделал вид, что не замечает ее удивленного взгляда, и позвал Вонга, который не замедлил явиться. — Вонг, мисс Морган и я собираемся вскоре пожениться.

— Жениться? Жениться! Счастливой женитьбы и счастливый Новый год!

— О Боже! Я совсем забыл! Сегодня Новый год! Когда будет готов ужин?

— Уже готов, уже готов.

— Хорошо, мы будем есть на террасе, — сказал Дэвид. Затем обратился к Сибилле: — Я совсем забыл, что сегодня Новый год.

— Я тоже. Мне нужно переодеться к ужину?

— Да нет. — Он поднял ее на руки. — Ты выглядишь великолепно, я тебя ни на минуту не отпущу. Ни теперь, ни завтра, никогда.

Сибилла счастливо рассмеялась и прильнула к возлюбленному.

Вонг быстро все приготовил и накрыл стол. Они вышли на террасу.

Сибилла не могла поверить своему счастью. Она прислушивалась к ветру, который шуршал в вершинах пальм, смотрела в звездное небо. Светящийся серп луны казался ей предвестником новой счастливой жизни.

Дэвид улыбался ей в мерцании свечей.

— Закрой глаза и не открывай, — попросил он. Сибилла закрыла глаза и подняла лицо, как делают дети.

— Можешь снова открыть глаза. Давай чокнемся!

Когда Сибилла подняла свой бокал с шампанским, то заметила, что на дне бокала что-то блеснуло. Она осторожно вынула великолепное кольцо с бриллиантами. И, онемев от радости, держала его в руке.

— Дэвид… — прошептала наконец Сибилла.

— Ты должна надеть это кольцо. Оно для этого предназначено. — И, так как ее руки дрожали, Дэвид сам надел ей на палец драгоценное кольцо. Потом, нежно сжав руку, поцеловал каждый палец. — Я люблю тебя, Сибилла, — промолвил он внезапно охрипшим от волнения голосом. Эту клятву Дэвид скрепил долгим поцелуем, который окончательно убедил Сибиллу, что все это не сон.

И она подумала: "Вот ты и стала принцессой, Золушка…"