Он взглянул на мистера Мейкона.
— Если станет бузить, можешь его застрелить, — сказал он, улыбнувшись одними глазами.
— Спасибо, полковник, — ответила мисс Роуз, — вы очень великодушны.
— Я с вами, сэр, — сказала я.
— Спасибо, рядовой, но нет. Остаешься с Роуз. Это приказ.
Я покачала головой.
— Я уже лишилась одной матери в ураган и не собираюсь терять еще и мисс Лану. Я с вами, полковник.
Дейл выпрямился на диване.
— Ее не переспоришь, когда она такая, сэр — Он вздохнул и уставился на шнур, перетягивающий руки и ноги мистера Мейкона. — Ты в безопасности, мама. А мы с Мо напарники. Я тоже поеду.
Не скажу, что это был мой звездный час, но складывалось все очень неплохо.
Я застыла по стойке «смирно» (насколько умела это делать), пока полковник не кивнул.
— Роуз? — сказал он, вопросительно глянув на нее.
Она ответила нерешительным взглядом.
— Только пообещайте мне, полковник…
— Жизнью клянусь.
— Ты эту мелочь с собой, что ли, берешь? Совсем сбрендил, — проворчал мистер Мейкон, пока Дейл бегал в свою комнату за дождевиками. — Этот сопляк жалкий трус, только мешаться будет.
Полковник покачал головой.
— Трус? Да он уже мужчина, каким тебе в жизни не стать, — сказал он, пряча пистолет в рюкзак.
Дейл протянул мне дождевик:
— Держи, Мо.
Полковник подхватил рюкзак с бензопилой, открыл дверь и, согнувшись, вышел на крыльцо. Мы сгрудились у окна, глядя, как он спускается вниз по ступеням, а ветер трясет его, словно громила-старшеклассник. Он с трудом приоткрыл переднюю дверь «пинто», закинул внутрь бензопилу, а потом втиснулся и сам, извиваясь, будто человек-змея из цирка.
Мисс Роуз принялась возиться с нашими дождевиками, пока за окном не вспыхнули фары.
— Я придержу дверь, — сказала она, — а вы возьмитесь за руки и сразу идите к пассажирской двери. Полковник вам поможет. — Она попыталась поцеловать Дейла, но он увернулся.
— Ну мама!
— Не мамкай мне, — сказала она.
Потом открыла дверь и держала ее, пока мы протискивались навстречу стене ветра.
— Держитесь! — крикнула мисс Роуз. Дейл ухватил меня за руку, и мы умудрились спуститься по ступенькам, пока ветер толкал, трепал и пытался нас опрокинуть.
— Молодцом, — сказал полковник, когда ветер захлопнул за нашими спинами дверь. Дейл забрался на заднее сиденье, и машина поползла вперед со скоростью улитки. Полковник сгорбился над рулем, аккуратно направляя «пинто» по подъездной дорожке на шоссе. Ураган колотил по бокам нашей машинки всеми своими кулаками.
— Все равно что в барабане путешествовать, — закричала я, протирая запотевшее стекло.
— Смотрите в оба, чтобы не проглядеть упавшие деревья! — проревел в ответ полковник, и мы с Дейлом подались вперед. Видимость была метра три, не больше.
Дважды приходилось останавливаться и пропиливать проход в кронах рухнувших деревьев.
— Вы в порядке, сэр? — спросила я, когда мы оставили позади второе препятствие. Он кивнул, но я заметила, что его зубы крепко стиснуты, а пальцы на руле побелели от напряжения.
Когда мы добрались до открытого поля неподалеку от полковничьей сосны, он остановил машину.
— Проверьте и перепроверьте ремни, — крикнул он и осторожно тронулся вперед.
Ветер подхватил нос нашей машинки и стал разворачивать ее.
— Держитесь! — крикнул полковник, а ветер толкал нас из стороны в сторону, и машина, медленно вращаясь, скользила по дороге. Потом бампер ткнулся в полковничью сосну, и полковник потрясенно выдохнул. Машина заскользила к мосту.
— Отстегнуть ремни! — крикнул он. — Приготовиться к экстренной эвакуации!
Я возилась с ремнем, когда он поддал газу. Шума двигателя за ревом урагана я не услышала, но почувствовала, как колеса бешено завращались и сцепились-таки с мокрым гравием. Мы юзом проползли через мост и затряслись на ведущей к дому мистера Джесси дороге, беспорядочно шаря по мокрому лесу пятнами фар.
Деревья снова прикрыли нас от ветра, и я услышала, как Дейл напевает что-то себе под нос на заднем сиденье. Машина наконец-то подползла к подъездной дорожке мистера Джесси.
— Машину оставим здесь, — сказал полковник. Он придержал дверь, пока мы выбирались наружу. — Никаких фонарей. Держитесь за мной. Ни звука. И осторожно.
Пригнувшись, мы перебрались через бурелом и по мокрой траве добежали до крыльца мистера Джесси. Полковник взлетел на него одним бесшумным, словно дуновение легкого ветерка, прыжком, а мы за ним.