Потомки сложили стихи, в которых восхваляют Хуан Чжуна:
Боец седовласый сошелся с могучим врагом.
Он бросился в битву, воинственный, мудрый и смелый.
Сверкая на солнце, со звоном скрестились клинки,
Со свистом летели из луков изогнутых стрелы.
Скакун его быстрый был словно летящий дракон,
И голосу тигра подобен был крик его громкий.
Врага обезглавив, он подвиг великий свершил,
И много столетий его будут славить потомки.
Воины Сяхоу Юаня разбежались, спасая свою жизнь, и Хуан Чжун занял гору Динцзюнь.
Чжан Го пытался спасти положение, но был разгромлен в ожесточенной битве и бежал. Тут из-за горы вышел отряд и преградил ему путь.
-- Здесь Чжао Юнь из Чаншаня! -- громко закричал военачальник, возглавлявший отряд.
Чжан Го бросился в сторону горы Динцзюнь, но повстречался с остатками разбитого войска Ду Си. Они рассказали Чжан Го, что Лю Фын и Мын Да заняли гору Динцзюнь. Тогда Чжан Го повел своих воинов к реке Ханьшуй и, расположившись лагерем на ее берегу, послал гонца с донесением к Цао Цао.
Цао Цао, узнав о смерти Сяхоу Юаня, испустил отчаянный вопль. Только теперь ему стал понятен смысл слов, сказанных прорицателем Гуань Лу: трижды по восемь -- означало двадцать четвертый год периода Цзянь-ань; рыжий кабан и тигр -- первый месяц года, большая потеря южнее Динцзюня -- гибель Сяхоу Юаня. Цао Цао велел разыскать Гуань Лу, но того нигде не нашли.
Жаждая отомстить за Сяхоу Юаня, Цао Цао двинул огромное войско к горе Динцзюнь. Передовой отряд вел Сюй Хуан. У реки Ханьшуй Цао Цао встретили военачальники Чжан Го и Ду Си.
-- Враг захватил гору Динцзюнь, -- сказали они, -- нам следовало бы, пока не поздно, перевезти весь провиант с горы Мицан в северные горы.
Цао Цао согласился с ними.
Хуан Чжун с отрубленной головой Сяхоу Юаня приехал на заставу Цзямынгуань к Лю Бэю. Обрадованный Лю Бэй пожаловал Хуан Чжуну звание полководца Покорителя Запада и устроил в честь него большой пир. Во время пиршества в зал неожиданно вошел я-цзян Чжан Чжу. Он доложил Лю Бэю, что Цао Цао с двухсоттысячной армией идет мстить за Сяхоу Юаня и перевозит провиант с горы Мицан в северные горы, расположенные выше по течению реки Ханьшуй.
-- Цао Цао не осмелится наступать, если у него не будет провианта, -заметил Чжугэ Лян. -- Надо заслать одного из военачальников в тыл врагу, чтобы сжечь провиант и захватить обозы. Посмотрим, как тогда почувствует себя Цао Цао!
-- Если разрешите, я это сделаю! -- вызвался Хуан Чжун.
-- Цао Цао -- это не Сяхоу Юань, -- сказал Чжугэ Лян. -- С ним справиться не так-то просто!
-- Сяхоу Юань, несмотря на то, что он командовал большим войском, обладал только одним качеством полководца -- храбростью, -- добавил Лю Бэй. -- Разве можно сравнивать его с Чжан Го? Убить Чжан Го -- в десять раз больший подвиг, чем убить Сяхоу Юаня!
-- Я убью его! -- с воодушевлением вскричал Хуан Чжун.
-- Вы пойдете вместе с Чжао Юнем, -- сказал Чжугэ Лян. -- Действуйте в согласии, и мы увидим, кто из вас совершит первый подвиг!
Хуан Чжун поклонился. В помощники ему Чжугэ Лян назначил Чжан Чжу.
-- Армия Цао Цао расположена в десяти лагерях, -- сказал Чжао Юнь, когда они выступили в поход. -- Вы пообещали нашему господину захватить у врага провиант, но что вы собираетесь предпринять?
-- Что, если я пойду вперед, а вы за мной? -- ответил вопросом Хуан Чжун.
-- Нет, вперед пойду я! -- заявил Чжао Юнь.
-- Соперничать из-за первенства нам не приходится! -- прервал его Хуан Чжун. -- Здесь старший военачальник -- я!
-- К чему ссориться! Мы оба служим одному господину. Давайте тянуть жребий, -- примирительно сказал Чжао Юнь.
Хуан Чжун согласился. Жребий пал на него.
-- В таком случае я буду помогать вам, -- произнес Чжао Юнь. -- Давайте установим время: если вы вернетесь в назначенный срок, я никуда не пойду; а время пройдет и вас не будет -- я иду вам на помощь.
-- Очень хорошо! -- согласился Хуан Чжун и предложил, чтобы Чжао Юнь ждал его возвращения до полудня следующего дня. Вернувшись к себе в лагерь, Чжао Юнь предупредил подчиненного ему военачальника Чжан И:
-- Завтра Хуан Чжун собирается захватить у Цао Цао провиант. В полдень он должен вернуться. Если же его не будет к этому времени, я пойду ему на выручку. Лагерь наш расположен в очень опасном месте, вблизи протекает река Ханьшуй; когда я уйду, будь бдителен.
В то же время Хуан Чжун сказал своему помощнику Чжан Чжу:
-- Чжан Го напуган тем, что я убил Сяхоу Юаня. Завтра вы поможете мне захватить провиант врага. Для охраны лагеря я оставлю пятьсот воинов. Сегодня ночью надо получше накормить людей, чтобы во время четвертой стражи можно было выступать в поход. Добравшись до северных гор, мы сначала возьмем в плен Чжан Го, а затем уничтожим провиант.
Ночью Хуан Чжун выступил в поход. Чжан Чжу, согласно приказу, следовал за ним в некотором отдалении. Скрытно переправившись через реку Ханьшуй, они подошли к горам.
Наступило утро. При свете восходящего солнца они увидели целые горы риса, охраняемые небольшим отрядом воинов, которые при появлении врага сразу разбежались. Хуан Чжун приказал своим всадникам спешиться и завалить рис кучами хвороста, но поджечь его воины не успели, так как подошли войска Чжан Го. Завязался жестокий бой, Цао Цао прислал на помощь Чжан Го войско во главе с Сюй Хуаном, и Хуан Чжун был окружен. Но ему и трем сотням всадников удалось вырваться из кольца. Они стали уходить, но дорогу им преградил отряд Вэнь Пина, а сзади их настигали войска Цао Цао. Так Хуан Чжун попал в замкнутый круг вражеских войск.
Время приближалось к полудню, и Чжао Юнь в своем лагере с нетерпением ждал Хуан Чжуна, но тот не возвращался. Тогда Чжао Юнь надел латы, сел на коня и во главе трех тысяч воинов отправился на поиски. Перед уходом он еще раз напомнил своему помощнику Чжан И, чтобы тот крепко оборонял лагерь и держал лучников наготове.
Первым Чжао Юню повстречался отряд военачальника Му Жун-ле, подчиненного Вэнь Пину. Му Жун-ле бросился на Чжао Юня, но тот одним ударом копья поразил его насмерть. Отряд врага был разбит, и Чжао Юнь помчался дальше.
Вскоре еще один отряд преградил ему путь. Во главе его был известный вэйский военачальник Цзяо Бин.
-- Где войска Хуан Чжуна? -- в бешенстве закричал Чжао Юнь.