Выбрать главу

С какими опасностями император выехал из города и прибыл в лагерь Ли Цзюэ, мы здесь рассказывать не будем, а обратимся к Го Сы. Ворвавшись во дворец, он собрал всех женщин и девушек и увел их к себе в лагерь, а здание предал огню.

На другой день Го Сы с войском подступил к лагерю Ли Цзюэ. Император и императрица дрожали от страха.

Потомки сложили об этом такие стихи:

Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил.

Но вот он ушел -- и усобиц подобных не знали встарь:

Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье,

А евнухи властью своею разрушили предков алтарь.

Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились:

Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров.

Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили,

Разврат насаждали мерзавцы из западных округов.

Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным

И тем меж Дун Чжо и Люй Бу посеял великий разлад.

И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной.

Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят!

Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется

И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне?

А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги,

Чужие герои наносят кровавые раны стране.

Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье,

Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля.

Меж тем разрушается тело и печень становится прахом,

И неотомщенною кровью покрылась родная земля.

Читаю предания эти, исполненный горькой печали.

Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло.

Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу.

А кто из сановников знатных удержит правленья весло?

Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ.

Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных.

-- И так мы кормим их утром и вечером! -- вышел из себя Ли Цзюэ. -- Чего же они еще просят?

И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть.

-- Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! -- в гневе вскричал император.

-- У Ли Цзюэ жестокий характер, -- сказал ши-чжун Ян Бяо. -- Но если уж так сложились обстоятельства, то придется пока потерпеть. Не стоит раздражать его.

Император молча поник головой, и слезы закапали на его одежды. В этот момент приближенные доложили:

-- На помощь нам идет армия! Копья и мечи сверкают на солнце, гром гонгов и барабанов потрясает небо!

Но оказалось, что к крепости подходил Го Сы, и император вновь обратился от радости к отчаянию. Снаружи донеслись крики. Это Ли Цзюэ вывел навстречу Го Сы свое войско.

-- Я ведь хорошо относился к тебе! -- кричал Ли Цзюэ, выезжая вперед. -Почему ты задумал погубить меня?

-- Ты мятежник, как же тебя не убить? -- отвечал Го Сы.

-- Какой я мятежник? -- возмутился Ли Цзюэ. -- Я охраняю здесь императора.

-- Ты увез его силой -- и это называется охранять!

-- Нечего долго препираться, -- заявил Ли Цзюэ. -- Предоставим решить спор оружию: сразимся, и тот, кто победит, заберет императора. Вот и все.

Они сошлись в поединке перед лицом двух армий. Бой дошел до десяти схваток, но победа еще не была решена. Тут на взмыленном коне прискакал Ян Бяо; он еще издали кричал:

-- Остановитесь, полководцы! Я созвал совет, желая установить между вами мир.

Ли Цзюэ и Го Сы отвели свои войска. Ян Бяо и Чжу Цзунь собрали более шестидесяти сановников. Сперва все они отправились к Го Сы, чтобы уговорить его помириться с Ли Цзюэ. Вместо того чтобы выслушать их, Го Сы распорядился посадить всех под стражу.

-- Мы пришли к вам с добрыми намерениями, -- недоумевали сановники, -почему вы так обращаетесь с нами?

-- Ли Цзюэ похитил императора, а я захватил его сановников, -- заявил им Го Сы.

-- На что же это похоже? -- проговорил Ян Бяо. -- Один захватывает императора, другой -- сановников!..

Го Сы разгневался и, обнажив меч, хотел убить Ян Бяо, но Ян Ми удержал его. Тогда Го Сы отпустил Ян Бяо и Чжу Цзуня, а остальных оставил в лагере под стражей.

-- Нас только двое, и мы не можем помочь нашему повелителю, -- с горечью сказал Ян Бяо, обращаясь к Чжу Цзуню. -- Зря мы родились на этот свет.

Они обнялись и заплакали. Сумерки спустились на землю. Вернувшись домой, Чжу Цзунь от огорчения заболел и умер.

Войска Ли Цзюэ и Го Сы сражались в течение пятидесяти дней. Убитых было несчетное количество.

Обычно Ли Цзюэ любил заниматься колдовством даже в походах. Он часто приказывал колдунам бить в барабаны и вызывать духов. Цзя Сюй неоднократно советовал ему не делать этого, но он не слушался его.

Ян Бяо как-то сказал императору:

-- Хотя мне и известно, что Цзя Сюй лучший друг Ли Цзюэ, но этот человек еще не совсем забыл императора. Вам, государь, следовало бы посоветоваться с ним.

Как раз во время этого разговора приехал Цзя Сюй. Император, удалив приближенных, со слезами сказал ему:

-- Можете вы пожалеть Ханьскую династию и спасти нам жизнь?

-- Это мое самое большое желание, -- отвечал Цзя Сюй, падая ниц. -- Сыну неба больше ничего не надо мне говорить, я обо всем подумаю сам.

Сянь-ди вытер слезы и поблагодарил его. Вскоре с мечом у пояса явился Ли Цзюэ. Лицо императора стало землистого цвета.

-- Го Сы не признает власти Сына неба, -- сказал Ли Цзюэ. -- Он захватил всех сановников и хочет похитить вас, государь. Если бы не я, вы давно были бы в его руках.

Когда Ли Цзюэ удалился, императора навестил Хуанфу Ли. Зная, что Хуанфу Ли очень красноречив да к тому же земляк Ли Цзюэ, Сянь-ди поручил ему установить мир между враждующими сторонами. Хуанфу Ли отправился сначала в лагерь Го Сы и стал его уговаривать.

-- Если Ли Цзюэ отпустит императора, я отпущу сановников, -- ответил Го Сы.

Затем Хуанфу Ли пришел к Ли Цзюэ и сказал так:

-- Поскольку я родом из Силяна и ваш земляк, Сын неба повелел мне примирить вас с Го Сы. Последний уже извещен об этом. А что думаете вы?