Лю Бэй, не зная его истинных намерений, никак не мог успокоиться. Вскоре вошел Цзи Лин. Увидев Лю Бэя, сидящего в шатре, он тут же хотел удалиться, но окружающие помешали этому. Люй Бу втащил его в шатер, как младенца.
-- Вы хотите убить меня? -- спрашивал Цзи Лин у Люй Бу.
-- Нет.
-- Значит, вы собираетесь убить этого Большеухого?
-- Тоже нет.
-- Тогда что все это значит?
-- Вы напали на Лю Бэя, а я пришел спасти его, ибо мы с ним братья, -сказал Люй Бу.
-- Если так, убейте меня!
-- В этом нет никакого смысла. Я никогда не любил ссор, я люблю творить мир. И теперь хочу прекратить вражду между вами.
-- Позвольте спросить, каким образом вы собираетесь добиться этого? -осведомился Цзи Лин.
-- У меня есть способ, указанный мне самим небом.
Лю Бэй и Цзи Лин насторожились. Люй Бу уселся в середине шатра, посадив Цзи Лина по левую сторону, а Лю Бэя по правую, и велел начинать пир. Когда вино обошло несколько кругов, Люй Бу сказал:
-- Я хотел бы, чтобы вы из уважения ко мне прекратили войну.
Лю Бэй промолчал.
-- Но ведь я получил повеление своего господина поднять стотысячное войско и схватить Лю Бэя, -- возразил Цзи Лин. -- Как же я могу прекратить войну?
Такое заявление привело в ярость Чжан Фэя.
-- У нас хоть и небольшое войско, но мы смотрим на тебя, как на детскую игрушку! Что ты в сравнении с бесчисленным множеством Желтых! И ты еще смеешь грубить моему старшему брату!
-- Сначала послушаем, что предложит Люй Бу; мы и потом успеем вернуться в лагерь и вступить в бой, -- сказал Гуань Юй.
-- Еще раз прошу вас прекратить войну, -- настаивал Люй Бу. -- Я не могу допустить, чтобы вы дрались.
Цзи Лин явно был недоволен этим, а Чжан Фэй так и рвался в бой. Люй Бу разгневался и приказал принести алебарду. Цзи Лин и Лю Бэй побледнели.
-- Я еще раз предлагаю вам не воевать, -- таково веление неба.
Люй Бу приказал приближенным воткнуть алебарду за воротами лагеря и обратился к Цзи Лину и Лю Бэю с такими словами:
-- Отсюда до ворот сто пятьдесят шагов. Если я попаду стрелой в среднее острие алебарды, вы прекращаете войну! Если же я не попаду, возвращайтесь к себе и готовьтесь к битве. Не вздумайте противиться тому, что я сказал!
"Алебарда в ста пятидесяти шагах, -- подумал Цзи Лин. -- Как в нее попасть? Если я соглашусь на его условие и он не попадет, я смогу вступить в бой".
Цзи Лин согласился. Лю Бэй тоже не возражал. Люй Бу сделал всем знак сесть. Выпили еще по кубку вина, и затем Люй Бу приказал подать лук и стрелы.
"Только бы он попал!" -- молился в душе Лю Бэй. Он видел, как Люй Бу закатал рукава своего халата, наложил стрелу и натянул тетиву до отказа. Хоп! Лук изогнулся, словно осенний месяц, плывущий по небу, стрела взвилась подобно звезде, падающей на землю, и точно вонзилась в цель. Военачальники и воины, находившиеся возле шатра, закричали от восторга, а потомки сложили об этом такие стихи:
Когда-то Хоу И подвело заходящее солнце,
И в битве с Ю Цзи он в помощь призвал Юань Чжи.
Люй Бу был стрелок, какого не сыщешь на свете,
Он выстрелил раз -- и уже примирились мужи.
Едва тетива из тигровой жилы запела,
Орлиным пером оперенная взмыла стрела,
Качнулся бунчук -- пробило насквозь алебарду,
И мощная рать боевые доспехи сняла.
Люй Бу рассмеялся и бросил лук на землю. Взяв Цзи Лина и Лю Бэя за руки, он сказал:
-- Небо повелело, чтобы вы прекратили войну!
Кубки вновь были наполнены вином. Лю Бэй был смущен, а Цзи Лин произнес после долгого раздумья:
-- Я не смею ослушаться. Но согласится ли поверить этому мой господин?
-- Я напишу ему, -- успокоил его Люй Бу.
Вино обошло еще несколько кругов. Цзи Лин попросил письмо и удалился.
-- Благодаря мне, -- сказал Люй Бу, обращаясь к Лю Бэю, -- вы сегодня избежали опасности.
Лю Бэй поблагодарил его и ушел вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. На другой день все три армии разошлись.
Возвратившись в Хуайнань, Цзи Лин поведал Юань Шу о том, как Люй Бу стрелял в алебарду и установил мир, и в подтверждение показал письмо.
-- Люй Бу получил от меня много провианта, а отблагодарил этой ребяческой забавой, да еще спас Лю Бэя! -- негодовал Юань Шу. -- Теперь я сам поведу большую армию, покараю Лю Бэя и накажу Люй Бу.
-- Господин мой, вы не должны поступать опрометчиво, -- предупредил Цзи Лин. -- Люй Бу по силе и храбрости превосходит многих, да к тому же еще владеет землями Сюйчжоу. Если Люй Бу и Лю Бэй будут прикрывать друг друга, их нелегко одолеть. Но я слышал, что у жены Люй Бу, урожденной Янь, есть дочь, достигшая совершеннолетия. У вас же есть сын, и вы можете породниться с Люй Бу. Тогда он сам покончит с Лю Бэем, ибо известно, что "чужой не может стоять между родственниками".
Юань Шу послушался его и в тот же день послал Хань Иня к Люй Бу с подарками и с предложением породниться.
-- Мой господин очень любит вас, -- сказал Хань Инь, встретившись с Люй Бу, -- и просит вас вступить с ним в вечный союз, как княжества Цинь и Цзинь(*1)
Люй Бу удалился посоветоваться с женой, госпожой Янь. У него было две жены и одна наложница. Госпожа Янь была его первой и законной женой, а наложницей -- Дяо Шань. Кроме того, в Сяопэе он взял в жены дочь Цао Бао. Госпожа Цао умерла, не оставив потомства, а госпожа Янь родила дочь, которую Люй Бу любил больше всего на свете.
-- Я слышала, что Юань Шу давно властвует в Хуайнани, -- сказала мужу госпожа Янь. -- У него большое войско и много провианта. Рано или поздно он станет императором, и наша дочь со временем будет императрицей. Не знаю только, сколько у него сыновей?
-- Один единственный сын.
-- Тогда соглашайтесь. Даже если дочь и не будет императрицей, о нашем Сюйчжоу все равно нечего жалеть.
Люй Бу решил согласиться и принял Хань Иня очень приветливо. Уладив дело, Хань Инь возвратился и доложил Юань Шу, что Люй Бу принял его предложение. Юань Шу приготовил новые подарки и опять отправил Хань Иня в Сюйчжоу.
В честь его прибытия Люй Бу устроил пир. Посол расположился отдыхать на подворье. На другой день его посетил Чэнь Гун. Когда после приветственных церемоний они уселись, Чэнь Гун приказал приближенным удалиться и задал Хань Иню такой вопрос:
-- Кто это надоумил Юань Шу вступить с Люй Бу в родственный союз? Ведь цель в том, чтобы взять голову Лю Бэя, верно?