Выбрать главу

— Что ты сделала?

— Когда вкладываешь деньги в счет будущего, это называется «аванс», и если этот старатель откроет месторождение, найдет золото или серебро, значит, в этом будет и моя доля.

— И как она велика, эта доля?

— Одна треть, мэм. — Мэтти вытерла руки и вытащила из кармана бумагу. — Он подписал это, мэм. Если он что-нибудь найдет, одна треть — моя, и навсегда.

— А если ты никогда больше его не увидишь?

— Коль он что-нибудь найдет, я услышу, а если он сам не приедет ко мне, будьте уверены, я до него доберусь. Он ирландец, мэм, и хотя, видит Бог, и среди ирландцев тоже есть воры, но я сказала ему, что поеду в Корк к его родным и расскажу им, какой он негодяй. А кроме того, отдам его под суд. — Мэтти слегка улыбнулась. — А может, натравлю на него Риджа Фентона или Темпля Буна.

— И сколько ты ему дала?

— Все, что скопила, мэм, но питаться я буду здесь, а потом — мне причитается плата за работу, и я никуда больше не собираюсь ехать. — Мэтти взялась за лохань. — А вот и он. Темпль Бун, я хочу сказать, а вам неплохо бы слегка причесаться.

Мэри бросила на нее негодующий взгляд.

— Я поправлю волосы, спасибо, что сказала, но я вовсе не «положила глаз» на Темпля Буна, заметь это!

— А это и не так-то просто, мэм. Он грубоват, и манеры у него дикие, но он настоящий мужчина, и этим все сказано, мэм, а к таким трудно подступиться!

Быстро взглянув в зеркало, Мэри действительно увидела пряди выбившихся волос. Она быстро поправила прическу, хотя… хотя Темпль Бун вовсе ее не интересовал.

Он остановился в дверях со шляпой в руке и окинул ее быстрым оценивающим взглядом. Мэри порадовалась, что поправила волосы.

— Не будете возражать, если я налью себе немного кофе, миссис Брейдон? Не хочу беспокоить вас без причины, просто проезжал мимо.

— Угощайтесь, мистер Бун. Мэтти не говорила вам, что дети прямо-таки нарвались на Сканта Лутера?

— Он что-то вынюхивает тут поблизости. Пора выдать ему «вольную».

— Особой нужды нет. У меня есть револьвер.

Бун улыбнулся.

— Иметь револьвер и знать, когда им нужно воспользоваться, — совершенно разные вещи. Примите решение, мэм, но не тяните слишком долго. У Лутера тут нет никаких дел, да и компания не хочет, чтобы он околачивался поблизости. Если он появился, значит, задумал какую-то подлость. И не пытайтесь образумить его. Он знает правила игры. Велите ему убираться, а если он сделает шаг в вашем направлении, стреляйте. Вы ведь прекрасно знаете, на что он способен. — Бун присел к столу. — О вас много говорят, ходят разговоры, что скоро тут можно будет остановиться на ночь.

— Но у нас нет места!

— Вот именно. Поэтому к станции сделают пристройку, а в ней — несколько спальных комнат. — Он отпил кофе. — И для вас это тоже кое-что значит, потому что вам повысят жалованье.

Мэри об этом не подумала. Прибавка, конечно, будет небольшая, но все-таки.

— Полагаю, мне следует за это благодарить Марка Стейси?

— Нет, мадам. Вы добились этого сами, с помощью Мэтти и всех остальных. Когда вы предлагаете хорошую еду, хорошее обслуживание и приятную, дружескую атмосферу, о вас начинают говорить; пассажиры рассказывают друг другу и о хороших, и о плохих вещах. — Бун снова наполнил свою чашку, оседлав скамью у стола. — Я думал, мэм, я хочу сказать, думал о вас. Теперь…

— Мэм! Кто такой этот Джорди Нефф? Он едет по дороге, а с ним еще двое.

Темпль Бун резко повернулся, взглянул на дорогу и нажал на предохранитель своего шестизарядника.

Мэри Брейдон изменилась в лице.

— Он едет на моей лошади!

Глава 20

Темпль Бун с непроницаемым лицом наблюдал, как Джорди Нефф слезает с лошади.

— Миссис Брейдон, — изменился даже тон его голоса, — вы готовы к неприятностям?

— К каким неприятностям?

— К перестрелке, — пояснил он.

— Скоро будет дилижанс, — сказала Мэри. — И пока он не отъедет, ничего не случится.

— Скажите об этом Неффу, — ответил Бун. — Такие типы не ждут, а с ним еще этот Уильяме и Моди Мерсер. — Бун повернулся и взглянул на нее. — Попахивает убийством. Где Пег?

— В коттедже, через дорогу. Когда приедет дилижанс, она выйдет, чтобы помочь нам.

— Не нужно ей этого делать. Пусть остается там.

Мэри направилась было к коттеджу, но Бун предостерегающе поднял руку.

— Нет, не ходите! Пусть будет как будет!

— Что вы хотите этим сказать? И почему должна начаться перестрелка?

— Фландрэ хочет отделаться от вас. Джорди — прирученный им убийца, а что касается Мерсера… Его ничто не остановит, ничто на свете.

— Но дилижанс!..

Бун повернулся к Мэтти:

— Обслужите их, обслужите и пассажиров.

Мэри Брейдон стояла и смотрела в окно.

— Эта лошадь — моя! — неожиданно разозлилась она. — Если они хотят неприятностей, они их получат!

— Мэри, миссис Брейдон, люди, которых вы видите, очень дурные люди. С такими вы еще никогда не сталкивались!

— Ну нет! Это они напали на «Пестрые дубы»! Это они убили наших слуг! Это они угнали наш скот!

Бун пристально посмотрел на нее. Неужели она не понимает, что их трое, а он — один? И где этот Ридж Фентон? Куда, черт побери, он запропастился? Ридж мог бы взять на себя Неффа, но как быть с остальными?

— Миссис Брейдон, — тихо сказал Бун, — ради Бога, не говорите ничего об этой лошади! Сейчас не время!

— Я не потерплю такого…

— А вот и дилижанс, — сказала Мэтти. Она вытерла руки о передник и оправила платье. — Мэм! Прибыл дилижанс.

Из-за угла появился дилижанс, кони шли быстрым галопом. Экипаж описал полукруг и подъехал к станции. Джорди Нефф и его люди — они стояли около двери — оглянулись.

— Мэтти! — шепотом позвал Бун. — Где дробовик?

Она указала на дверь своей спальни.

— Прямо за дверью, слева.

Держа чашку с кофе в левой руке, Бун посмотрел на дверь. Сначала Джорди… потом Мерсер и Уильяме…

Он умеет обращаться с оружием, но их же трое!

Отличная возможность убить Мэри Брейдон — как бы случайно. Невинная жертва, оказавшаяся поблизости.

Они настежь распахнули дверь и вошли, опережая пассажиров. Нефф уставился на Буна.

— Кто бы мог подумать? Темпль Бун! Посмотрите ребята, кто тут, Темпль Бун! — Он разглядывал Буна, слегка улыбаясь. — Это ведь ты убил Лонгмана, верно? А он был моим дружком.

— Он был вором и получил свое.

Нефф рассмеялся.

— Конечно же! Он порезвился всласть. Мужчины, женщины, дети — кого он только не убивал. Не знаю почему, но я его ценил. Мы держались вместе.

Пассажиры толпой вошли в здание станции. Их было девять, и по крайней мере четверо из них — явно жители Запада. Двое крепких мужчин с револьверами на ремнях и еще двое с виду деловых людей, но вооруженных. У всех четверых — загорелые, продубленные непогодой лица.

Мэтти быстро подала им вкусные бифштексы из лосятины.

Один из приезжих посмотрел на Неффа, потом на Буна и подтолкнул своего приятеля. Тот отодвинулся с линии огня.

Нефф надел на вилку бифштекс и поднес ко рту, и тут Мэри Брейдон сказала:

— Мистер Нефф, вы ездите на краденой лошади!

Захваченный врасплох, Нефф застыл с набитым ртом, в глазах его промелькнул угрожающий огонек и тут же исчез. Он медленно опустил вилку, прожевал и сказал:

— Мэм, если бы вы не были женщиной…

— Мистер Нефф, я сказала, что вы ездите на краденой лошади. Этот конь принадлежит мне. Он был украден во время разбойничьего налета на мою плантацию в «Пестрых дубах».

Нефф побледнел и бросил быстрый взгляд на мужчин, сидящих напротив.