— Иногда его не бывает по несколько дней, — вставил Рори. — И кто знает, где его носит? — Он украдкой бросил взгляд на Диллона, но тот хранил молчание.
— Ну что ж, я могу подождать, — проговорил Морган. — Так мы поедем, мистер Диллон?
— Со мной все в порядке, — сказал Диллон, — я вернусь назад за своими удочками.
Он приблизился к стременам Асты и взглянул на нее.
— С вами все в порядке? — спросила она.
— Все отлично, — ответил Диллон. — Такие упражнения я делаю каждое утро перед завтраком для аппетита.
— Я свяжусь с вами позже, Диллон, — проговорил Морган. — Поехали, Аста. — И он поскакал прочь.
Диллон повернулся в сторону лагеря на опушке. Из-под фургона вылез Фергюс, и Диллон обратился к нему по-ирландски:
— Так вот ты где, мелкая сволочь! На твоем месте я поостерегся бы.
Диллон отправился на берег и отыскал там свою удочку и садок для рыбы. Когда он собрался уходить, из-за деревьев появился Рори Мунро.
— А почему ты прикрыл Фергюса, ведь ты и он вовсе уж не друзья? — спросил он по-гэльски.
— Это правда, но Морган нравится мне еще меньше. И имей в виду, что к девушке это не относится. Если Фергюс дотронется до нее еще раз, я обломаю ему обе руки.
Рори рассмеялся:
— А тебе, парень, палец в рот не клади.
— Да уж, не советую, — заметил Диллон.
Рори угрюмо посмотрел на него, но потом его губы медленно растянулись в улыбке.
— Может случиться, что придется это сделать, — сказал он, повернулся и зашагал прочь.
За чашкой чая возле камина в Арднамурчан Лодж Диллон давал Фергюсону и Анне Бернстейн подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
— Итак, заговор зреет, — заключил Фергюсон.
— Вам повезло, что Морган подоспел вовремя, — проговорила Анна. — Опоздай он немного, и вы сейчас могли бы оказаться в больнице.
— Да, счастливый случай! — заметил Фергюсон.
— Вы знаете, что я в него не верю, — отозвался Диллон.
— Вы считаете, что за всем этим стоял Морган? — нахмурилась Анна.
— Не уверен, но думаю, что он предвидел это. Поэтому он и оказался там.
— Вполне возможно, — кивнул Фергюсон. — Отсюда возникает вопрос, как он узнал, что сегодня мы собирались на рыбалку.
— Что я знаю точно, так это то, что жизнь — большая загадка, — сказал Диллон. — Интересно, что нас ждет дальше.
— Обед, мой мальчик. Я подумал, что нам следует заехать в деревню и отведать деликатесов из тамошнего паба. Думаю, что там кормят чем-то особенным.
— Так вы завсегдатай пивных, бригадир? — спросила Анна Бернстейн.
— И вы тоже, старший инспектор, хотя я не думаю, что еда там окажется кошерной.
— Я выясню это, — предложила Анна, — помнится, Ангус сегодня работает в саду.
Она открыла стеклянную дверь, вышла и несколькими минутами позже вернулась.
— Он говорит, что в «Гербе Кэмпбеллов» неплохая кухня. Пастуший пирог или что-то в этом роде.
— Настоящая еда, — отметил Фергюсон. — Решено. Поехали!
Морган с Астой стояли на террасе наверху лестницы, когда к ним подошел Мердок.
— Только что звонил Ангус. Наши друзья идут обедать в «Герб Кэмпбеллов».
— Да? — отозвался Морган.
— А это может создать интересную ситуацию. Послезавтра здесь местная ярмарка и праздник горцев. Уже сейчас кругом полно бродячих ремесленников, торговцев лошадьми и тому подобной публики. Скорее всего, там будут и Мунро.
— Действительно? — Морган улыбнулся и повернулся к Асте. — Мы ведь не можем пропустить такое зрелище? — Марко! — крикнул он.
Руссо появился у открытого окна.
— Приготовь машину — мы едем в деревню выпить. Машину поведешь ты. У меня предчувствие, что твоя помощь может понадобиться.
Пивная «Герб Кэмпбеллов», сложенная из серого гранита, была очень старой, и только вывеска над дверью сияла свежей краской. Диллон припарковал машину напротив через улицу, которую они с Анной и Фергюсоном пересекли, уступив дорогу молодому цыгану на лошади без седла и еще трем другим. На стене висел плакат, объявлявший о ярмарке и празднике в Арднамурчане.
— Похоже, что будет весело, — заметил Фергюсон, открыл дверь пивной и вошел первым.
Внутри был уютный старомодный бар того типа, который в прежние времена обслуживал только женщин. Здесь было пусто, но следующая дверь вела в большой зал с балками на потолке. Здесь стойка была длинной и с мраморной столешницей, за ней теснились ряды бутылок, отражавшихся в огромном зеркале. В камине горели брикеты торфа, в зале стояли столы со стульями, а в кабинках деревянные сиденья с высокими спинками. Не то чтобы яблоку было негде упасть, но человек тридцать или даже больше в зале находилось, в основном это были приехавшие на ярмарку цыгане и местные старожилы в кепочках и гетрах, а иногда в шотландских беретах и при пледах, как стоявший у края бара с Рори и Фергюсом Гектор Мунро.