Выбрать главу

I wondered what, for my father, the difference was between something that was reckless and something that wasn’t. Signora De Riso seemed to realize this and in her way tried to explain it to me. Reckless was to carelessly expose oneself to the risks of existence. My father worried about his wife, even though they had been separated for twenty-three years. The poor man still loved her. He was so kind, so. . Signora De Riso searched carefully for the right Italian word. She said: “desolate.”

I knew it. He had tried as usual to make a good impression on the widow. He had been affectionate, he had said he was worried. But in fact — I thought — there was no barrier of the city that could keep him from hearing the echo of Amalia’s laugh. My father couldn’t bear her laugh. He thought that her laugh had a recycled, patently false resonance. Whenever there was a stranger in the house (for example the men who appeared at certain intervals to commission street urchins, Gypsies, or the classic Vesuvio with pine tree), he warned her: “Don’t laugh.” That laugh seemed to him added on purpose to humiliate him. In reality Amalia was only trying to give voices to the happy-looking women photographed or drawn on the posters and in the magazines of the forties: wide painted mouth, sparkling teeth, lively gaze. She imagined herself like that, and had found the appropriate laugh. It must have been difficult for her to choose the laugh, the voice, the gestures that her husband could tolerate. You never knew what was all right, what wasn’t. Someone who passes on the street and looks at you. A joking remark. A careless nod. See, they rang at the door. See, they were delivering roses to her. See, she didn’t reject them. She laughed instead, and chose a vase of blue glass, and arranged them in the container that she had filled with water. During the time when those mysterious gifts arrived regularly, those anonymous homages (but we all knew they were from Caserta: Amalia knew it), she had been young and seemed to be playing games with herself, without malice. She let the black curl fall over her forehead, she batted her eyelashes, she gave tips to the delivery boys, she allowed the things to remain in our house as if their remaining were permitted. Then my father would find out and destroy everything. He tried to destroy her, too, but he always managed to stop a step from stupidity. Yet the blood bore witness to the intention. While Signora De Riso was talking to me, I was telling myself about the blood. In the bathroom sink. It dripped from Amalia’s nose, thick, without stopping, and first it was red, then, when it touched the water from the tap, faded. It was also on her arm, up to the elbow. She tried to stanch it with one hand but it flowed out from under the palm, leaving red lines like scratches. It wasn’t innocent blood. To my father nothing about Amalia ever seemed innocent. He, so furious, so bitter and yet so eager for pleasure, so irascible and so egotistical, couldn’t bear that she had a friendly, at times even joyful, relationship with the world. He recognized in it a trace of betrayal. Not only sexual betrayaclass="underline" I no longer believed that he feared only being betrayed by sex. I was certain, rather, that above all he feared abandonment, passage into the enemy camp, acceptance of the rationales, the lexicon, the taste of people like Caserta: faithless intriguers, without rules, crude seducers to whom he had to bow out of necessity. So he tried to impose on her a code of behavior intended to communicate distance if not hostility. But soon he exploded in insults. Amalia’s tone of voice, according to him, was too easily engaging; the gestures of her hands were too soft and slow; her gaze was eager to the point of shameless. Above all she could charm without effort and without the ambition to charm. It happened, even if she didn’t intend it. Oh yes: for that, for her charm he punished her with slaps and punches. He interpreted her gestures, her looks, as signs of dark dealings, of secret meetings, of allusive understandings meant to marginalize him. I had trouble removing him from my vision, so anguished, so violent. The force. He petrified me. The image of my father as he ravaged the roses, stripping off the petals, shouted and shouted down the decades in my head. Now he was burning the new dress that she hadn’t sent back, that she had worn in secret. I couldn’t bear the odor of burned fabric. Even though I had opened the window.

“He came back and beat her?” I asked.

The woman admitted reluctantly:

“He showed up here early one morning, not later than six, and threatened to kill her. He said really terrible things to her.”

“When was that?”

“Mid-May: a week before your mother left.”

“And Amalia had already got the dresses and the new lingerie?”

“Yes.”

“And she was pleased?”

“Yes.”

“How did she react?”

“The way she always reacted. She forgot about it as soon as he left. I saw him go out: he was white as a fish in flour. She, on the other hand, nothing. She said: he’s like that; not even old age has changed him. But I understood that things weren’t completely clear. Until she left, until the train, I kept saying to her: Amalia, be careful. Nothing. She seemed tranquil. But on the way she had trouble keeping up her normal pace. She slowed down on purpose. In the compartment she started laughing for no reason and began to fan herself with a hem of her skirt.”

“What’s wrong with that?” I asked.

“It’s not done,” the widow answered.

I took two cherries with joined stems and hung them on my outstretched index finger, swinging them to the right and the left. Probably in the course of her existence Amalia had given up doing many things that, like every human being, she might legitimately or not legitimately have done. But perhaps she only pretended not to have done them. Or perhaps she had given the appearance of someone who pretends, so that my father would be constantly thinking of her unreliability and suffer for it. Perhaps that was her way of reacting. But she hadn’t taken into account that we, her daughters, might think that, too, and forever: I above all. I couldn’t remake her innocent. Not even now. It was possible that Caserta, looking for her companionship, had only been pursuing a fragment of his youth. But I was sure that Amalia was still playing the game with herself, opening the door with youthful mischief, pulling the curl over her eyebrows and batting her eyelashes. It was possible that with that nonsense of the businessman full of ideas the old man had only wanted to communicate his fetishism in a discreet way. But she hadn’t pulled back. She had immediately laughed knowingly at the exchange, and had supported it with her own and his senile impulses, using me and my birthday. No, yes. I realized that I was summarizing a woman without prudence and without the virtue of fear. I had memories of it. Even when my father raised his fists and struck her, to shape her like a stone or a log, she widened her eyes not in fear but in astonishment. She must have widened her eyes in the same way when Caserta proposed the exchange. With joyful astonishment. I, too, was astonished, as if watching a scene of violence, a game for two created from conventions: the scarecrow that doesn’t scare, the victim who isn’t annihilated. It occurred to me that ever since she was a girl Amalia had thought of hands as gloves, silhouettes first of paper, then of leather. She had sewed and sewed. Then, moving on, she had reduced widows of generals, wives of dentists, sisters of magistrates to measurements of bust and hips. Those measurements, taken by discreetly embracing, with her seamstress’s tape, female bodies of all ages, became paper patterns that, fastened to the fabric with pins, portrayed on it the shadows of breasts and hips. Now, intently, she cut the material, stretched tight, following the outline imposed by the pattern. For all the days of her life she had reduced the uneasiness of bodies to paper and fabric, and perhaps it had become a habit, and so, out of habit, she tacitly rethought what was out of proportion, giving it the proper measure. I had never thought about this, and now that I had I couldn’t ask her if it really had been like that. Everything was lost. But, in front of Signora De Riso as she ate cherries, I found that that final game of fabrics between her and Caserta, that reduction of their underground history to a conventional exchange of old garments for new, was a sort of ironic fulfillment. My mood abruptly changed. I was suddenly content to believe that her carelessness had been thought out. Unexpectedly, surprisingly, I liked that woman who in some way had completely invented her story, playing on her own with empty fabrics. I imagined that she hadn’t died unsatisfied, and I sighed with unexpected satisfaction. I took the cherries that I had been playing with and hung them over one ear. I laughed.