Выбрать главу

- Ваши таблетки при вас? - спросила она. Вместо ответа старик извлек из кармана серебряную коробочку и показал ее медсестре.

- Очень хорошо.

Еще раз улыбнувшись. Алтея Грей исчезла за дверью.

***

Утро выдалось напряженным, и поскольку я давно не была в саду, то после ленча снова отправилась во внутренний дворик и расположилась на своем любимом месте, под пальмой. Солнце светило удивительно ярко. Не прошло и пяти минут, как северная дверь с шумом распахнулась и оттуда появилась одна из близняшек.

Я всегда немного стыдилась своего неумения отличить одну от другой и попыталась, явно не выказывая своих сомнений, определить, кто передо мной на этот раз. Девочка остановилась напротив меня.

- Привет. А тебе здесь, видно, нравится, хотя в последнее время ты почти и не выходила сюда, ведь верно?

- Я была слишком занята.

Она серьезно посмотрела на меня.

- Еще бы. Будешь занята, если вдруг окажешься внучкой лорда Полхоргана.

Похоже, что это Хайсон. Она принялась скакать на одной ноге. Нет, все-таки Ловелла...

- Если бы твоя мать не сбежала тогда со своим художником, то, возможно, ты с самого детства жила бы в этих краях и мы бы хорошо знали тебя.

- Да, - согласилась я. - Что верно, то верно.

- Но так даже интереснее. Если бы ты все время жила здесь, то лорд Полхорган не устраивал бы сейчас бал.

- Ты хочешь сказать, что мое появление здесь - все равно, что возвращение блудного сына? Девочка утвердительно закивала головой.

- Теперь ты разбогатела, ведь так? Я уже не сомневалась, что передо мной Ловелла. Она встала у меня за спиной, и я ощутила на себе ее дыхание.

- Не все были обрадованы возвращением блудного сына. Его брату, который не покидал родного дома, было трудно понять, зачем нужно было в его честь заколоть тельца.

- Но у меня нет брата, которому могло бы не понравиться мое возвращение.

- Это вовсе не обязательно должен быть именно брат. Полной аналогии не бывает. Всегда важно понять смысл так, как учит Бекки. Ой, Кэрри, наверное, уже заждалась меня. Я должна примерить платье.

- Она шьет тебе платье?

- Да, золотистого цвета. Вообще-то Кэрри шьет целых два - абсолютно одинаковых. Никто не сможет различить нас с сестрой, представляешь, как здорово?

- В таком случае, тебе следует поторопиться.

- Хочешь пойти со мной? Платье - очень красивое.

Не дожидаясь ответа, девочка направилась к западной двери. А я последовала за ней, все еще сомневаясь, с кем же из двух говорила: с Хайсон или с Ловеллой.

Поднимаясь по лестнице, она запела песнь Офелии, которую я уже слышала в исполнении так напугавшего меня тогда странного голоса. Девочка пела несколько иначе: более монотонно и не так проникновенно.

- Что ты поешь? - спросила я.

Она так и замерла на месте, стоя на пролет выше. Затем обернувшись, внимательно посмотрела на меня. Теперь я точно знала, что передо мной Хайсон.

- Это песнь Офелии из "Гамлета".

- Ты разучила ее в школе?

Она отрицательно покачала головой.

- Тебя научила ее петь мисс Бектив? - Мне стало не по себе, и девочка, поняв это, с удовольствием начала дразнить меня. Она снова отрицательно мотнула головой, явно ожидая очередного вопроса. Я не стала допытываться, заметив с напускным безразличием:

- Навязчивая мелодия, - и снова пошла вверх по лестнице. Хайсон бежала впереди до самой комнаты Кэрри.

Служанка сидела за старенькой швейной машинкой, в руках у нее было платье золотистого цвета. В комнате стояли два портновских манекена - детский и взрослый. На маленьком манекене висело уже готовое детское платьице, а на большом - лиловое вечернее платье.

- А, вот вы и пришли, мисс Хайсон, - сказала Кэрри. - Я уже давно жду вас. Подойдите-ка сюда, мне надо кое-что уточнить в покрое.

- Со мной миссис Пендоррик. Ей тоже захотелось взглянуть на твою работу.

Подойдя поближе, я принялась разглядывать детский бальный наряд.

- Очень красивое. Это для Ловеллы?

- Платье пришлось примерять на мисс Хайсон, - ворчливо заметила Кэрри. Мисс Ловелла ни секунды не может постоять на месте.

- Это уж точно, - вставила Хайсон. - Ло все время порхает, как бабочка. Даже на уроке она не может сконцентрировать свое внимание, что, естественно, очень не нравится Бекки.

- Подойдите сюда, мисс, - снова позвала Кэрри. Она оторвала нитку и вынула платье из машинки.

Пока старая служанка примеряла на нее платье, Хайсон спокойно стояла, безропотно выполняя все команды. А я любовалась лиловым туалетом. Платье было очень красивым, хотя, как и все сшитые руками служанки вещи, выглядело несколько старомодно. Пышные сборки на подоле длинной юбки давно уже вышли из моды, как и кружевное жабо.

- А я думала, ты будешь шить для мисс Деборы розовое, - сказала я.

- Угу. - Кэрри сжимала губами булавки.

- Значит, Дебора передумала?

Хайсон энергично замотала головой, указывая в сторону двери. Проследив глазами за ее взглядом, я увидела висящую за ней точную копию лилового платья, сшитую из розового крепдешина, и замерла от изумления.

- Кэрри сшила два платья, верно, Кэрри? - сказала Хайсон. - Два одинаковых платья для нас с сестрой и два взрослых - розовое и лиловое. После отъезда Барбарины из Девоншира бабушки никогда не одевались одинаково. Правда, Кэрри?!

При этом Хайсон смотрела на меня торжествующе, и я неожиданно рассердилась на нее.

- Что ты болтаешь?

Девочка ничего не ответила мне, углубившись в изучение своих туфель.

- Кэрри, - настаивала я, - значит, мисс Дебора сшила для себя два платья?

- Для хозяйки - розовое, - объяснила старая служанка. - Ей идет этот цвет.

- А для кого лиловое?

Высвободившись из рук Кэрри, Хайсон подбежала ко мне и заглянула в лицо.

- Розовое сшито для бабушки Деборы, - прошептала она, - а лиловое - для бабушки Барбарины.

С улыбкой глядя на лиловое платье, словно это было не просто платье, а сама Барбарина, Кэрри тихо сказала:

- Лиловый цвет всегда шел вам, дорогая. Во всем Девоншире не было девушек красивее моих мисс Деборы и мисс Барбарины.

Духота этой комнаты стала мне просто невыносима.

- У меня много дел, - пробормотала я и поспешно вышла из комнаты.

Закрыв за собой дверь, я попыталась найти хоть какое-то объяснение странного поведения девочки. Кэрри, безусловно, немного не в себе. По словам Деборы, Кэрри так и не смогла оправиться после смерти Барбарины. Но как объяснить поведение Хайсон? Конечно, она - озорница, но может, ей не по душе мой приезд в Пендоррик-холл?! А этот непонятный разговор о заколотом в честь блудного сына тельце?.. Отогнав от себя все эти навязчивые мысли, я направилась к гостиной Деборы. Чуть помедлив, я все же постучала в дверь.

- Войдите, - раздался ее голос.

Она сидела за столом с книгой в руках.

- Дорогая, какой приятный сюрприз. Что-нибудь случилось?

- Нет, ничего особенного, просто я немного озадачена.

- Присядь возле меня и расскажи, в чем дело.

- Хайсон - довольно странная девочка, ведь так?! Боюсь, я не всегда понимаю ее. Дебора недоуменно пожала плечами.

- Разве взрослые могут понять, что на уме у ребенка?

- Но Хайсон и в самом деле очень странная. Ее сестра - совсем другое.

- Да, они впрямь отличаются друг от друга, как любой интраверт отличается от экстраверта. Близнецы - абсолютно разные по характеру. Но скажи, что же натворила Хайсон?

Я рассказала Деборе о том платье, которое видела в комнате Кэрри. Моя собеседница тяжело вздохнула.

- Знаю, Кэрри и раньше выкидывала подобные фокусы, и я ничего не могла с этим поделать. Ты же знаешь, я выбрала розовый отрез, но затем выяснилось, что она шьет платье из лилового.

- Она действительно искренне верит в то, что Барбарина жива?

- Не всегда. Обычно Кэрри вполне разумна, как ты или я. Но в отдельные моменты она мысленно возвращается в прошлое и начинает принимать его за действительность. Ну, да Бог с ней. Платья абсолютно одинаковы, так что я могу надеть любое из них.