Выбрать главу

Снова улыбнувшись мне, доктор Клемент повел меня в толпу танцующих.

- Вы не считаете, что дедушке вредно так волноваться?

- Я бы не сказал, что он чрезмерно возбужден. Напротив, по-моему, происходящее ему на пользу. Должен отметить, миссис Пендоррик, что после вашего приезда мой пациент чувствует себя значительно лучше.

- В самом деле?

- Да, теперь у него снова появился интерес к жизни. Раньше мне иногда казалось, что он просто умрет от меланхолии, сидя в своей комнате у окна и глядя на море. Думаю, теперь у лорда Полхоргана есть для кого жить, а значит, он в состоянии бороться, сопротивляться своему недугу.

- Ваши слова радуют меня, доктор.

- Лорд Полхорган как-то сказал мне, что страшно доволен вашим приездом и даже попросил заверить его подпись на кое-каких документах. Мы разговаривали с сестрой Грей о том, что давно уже не видели старика в таком прекрасном расположении духа. Сиделка считает, что все это произошло только благодаря вам, его внучке, которую он просто боготворит.

- Вы не представляете, как я счастлива хоть чем-то помочь ему, скрасить его одинокое существование. Кстати, доктор, а ваша сестра сегодня здесь, с вами?

- Да, хотя бальные танцы и не совсем в ее стиле. Вот если бы здесь танцевали народные... - Он весело расхохотался, не договорив. И в этот момент какой-то красивый, темноволосый молодой человек требовательно похлопал его по плечу. Поняв, в чем дело, Эндрю Клемент притворно рассердился.

- Разве в этом танце кавалеры меняются дамами?

- Да. Теперь моя очередь танцевать с миссис Пендоррик.

Во время танца молодой человек сообщил мне, что его зовут Джоном Полдри и что он живет на расстоянии нескольких миль от берега.

- Я приехал домой ненадолго, - продолжил он. - Вообще-то я изучаю право в Лондоне.

- Очень рада, что вы выбрались к нам.

- Да, вечер прекрасный. Все так здорово, особенно то, что вы оказались внучкой лорда Полхоргана.

- Кажется, так думают все без исключения.

- У вашего деда просто поразительно красивая сиделка.

- Да, это уж точно.

- Кто она? Ее лицо знакомо мне.

- Ее зовут Алтея Грей.

Мой кавалер задумчиво покачал головой.

- Не могу припомнить, где я ее видел. Уверен, что эта женщина приходила ко мне по какому-то делу, только вот по какому? Вообще-то у меня прекрасная память на лица, но на этот раз она меня подвела.

- Может, вы что-то спутали?

- Я обязательно вспомню, где встречал ее, вот увидите.

- Почему бы вам прямо не спросить ее об этом.

- Я спросил, и, знаете, эта женщина просто сразила меня своим ответом. Она убеждена, что мы с ней никогда не встречались прежде.

Моего партнера похлопали по плечу, настала очередь Рока танцевать со мной. Я обрадованно шагнула ему навстречу. Глаза мужа весело искрились.

- Все идет как по маслу, - заметил он, - но, к сожалению, я почти не вижу хозяйку этого дома. Конечно, понимаю, у нее полно обязанностей...

- То же самое можно сказать и о тебе.

- Разве ты не видишь, что я стараюсь изо всех сил, не пропустил ни одной из тех женщин, которые обычно весь вечер стоят, подпирая стену.

- Оно и видно. Ты уже несколько раз танцевал с Алтеей Грей. Не хочешь ли ты уверить меня в том, что она тоже страдает от недостатка внимания?

- Пойми, Фейвэл, женщины вроде Алтеи и Рэйчел действительно могут оказаться в невыгодном положении на балу. Сиделка и гувернантка! В нашем обществе еще полно снобов.

- Поэтому ты так и усердствовал с Алтеей? А как же насчет бедняжки Рэйчел?

- Что ж, пожалуй, я позабочусь и о ней.

- В таком случае, - беспечно заметила я, - мне ничего не остается, как наслаждаться хоть этими минутами с тобой.

Нежно коснувшись губами моего уха. Рок прошептал:

- Ты не забыла, дорогая, что теперь мы до конца жизни принадлежим только друг другу?

***

Ужин прошел весьма удачно. Его подавали в трех больших комнатах, прилегающих к холлу. Огромные, до пола, окна в них выходили на террасу, откуда открывался чудесный вид на сад и на море; яркий свет луны усиливал и без того неповторимое от этого пейзажа впечатление.

Убранные умелыми руками Трихэя комнаты смотрелись не хуже, чем сам бальный зал. Во всем чувствовался размах и роскошь. Столы буквально ломились от всевозможных деликатесов. Досон и находившиеся в его подчинении слуги, наряженные в красивые ливреи, прислуживали гостям в баре, в то время как сама миссис Досон приглядывала за столами.

Я сидела за одним столиком с дедушкой, Джоном Полдри и его братом, Деборой и девочками. Сегодня Ловелла была непривычно молчалива, и я не преминула отметить этот столь необычный факт. В ответ Хайсон объяснила, что они дали слово не привлекать к себе внимания, а то кто-нибудь вдруг заметит, что они с сестрой слишком малы для подобного бала, и попросит Рэйчел отвезти их домой. Близнецы тут же сообщили мне, что удрали от гувернантки и родителей и попросили ничего не говорить об этом Деборе, если та сама невзначай не заметит этого. Я пообещала не вмешиваться.

Пока мы разговаривали, часть гостей вышла на террасу. Я заметила, что Алтея и Рок тоже прогуливаются там. На мгновение остановившись, они залюбовались морем, все это время, казалось, говоря о чем-то очень серьезном. При виде их вдвоем мое хорошее настроение несколько испортилось.

Гости начали расходиться только в полночь. Наконец уехали все, остались только Пендоррики. Пока мы прощались с дедушкой, поздравляя его с удачным приемом, сиделка все время крутилась возле нас. Затем она повезла сидящего в инвалидном кресле деда к лифту, предусмотрительно установленном в Полхорган-холле за несколько лет до его болезни, а мы вышли на улицу, к машинам.

В Пендоррик-холл мы вернулись только в половине второго и, проехав через северную арку, остановились у входа. Дверь открыла поджидавшая нас миссис Пенхаллиган.

- Миссис Пенхаллиган, - сказала я, - вам не следовало дожидаться нас, ведь уже так поздно.

- Мадам, я решила, что перед сном вы наверняка захотите немного перекусить. У меня уже готов суп.

- Суп? Жаркой летней ночью? - возмущенно воскликнул Рок.

- Суп, суп, наш знаменитый суп, - нараспев проговорила Ловелла.

- Это тоже одна из старинных традиций, - прошептала мне на ухо Морвенна. Даже, если мы очень захотим, то все равно не сможем избавиться от нее.

Мы вошли в дом, и миссис Пенхаллиган повела нас в небольшую зимнюю столовую. При виде накрытого стола Ловелла принялась приплясывать по комнате, весело напевая: "К вечеру послышались звуки пирушки..."

- Ловелла, умоляю тебя, успокойся, - вздохнула Морвенна. - Уже ночь. Ты не устала?

- Ничуть, - негодующе фыркнула девочка. - Бал был просто замечательным!

- Но он уже окончен, - назидательно напомнил им Рок.

- Еще нет. Прежде чем разойтись по комнатам, мы должны отведать супа.

- Пусть завтра дети поспят побольше, - обращаясь к Рэйчел, сказала Морвенна.

Войдя в комнату с супницей в руках, миссис Пенхаллиган уже через мгновение принялась разливать суп по тарелкам.

- Прямо как в добрые старые времена, - заметил Рок. - Спрятавшись в галерее, мы наблюдали за их возвращением, помнишь, Морвенна?

Та утвердительно кивнула.

- За чьим возвращением? - спросила Хайсон.

- Наших родителей, конечно. Тогда нам было не больше...

- Пяти, - вставила Хайсон. - Верно?

- Какие же они осведомленные, эти дети, - шутливо пожаловался Рок. - Это ты их наставляешь, Дебора?

- Ну, и что это за суп? - поинтересовалась Ловелла.

- Попробуй, узнаешь, - ответил ей Рок.

Она послушно подчинилась и от удовольствия даже закатила глаза.

Мы все согласились, что эта традиция не так уж плоха. И хотя нам самим никогда бы не пришла в голову идея есть суп в такую жаркую ночь, в этом все же заключался какой-то смысл. Уж во всяком случае у нас появилась возможность еще раз обсудить прошедший вечер.

Несмотря на то, что с супом было покончено, никто из нас не спешил расходиться по комнатам. Мы принялись говорить о Полхорган-холле и о тех людях, с которыми нам довелось встретиться там. Устало откинувшись на спинки стульев, девочки предпринимали поистине героические попытки не заснуть. Их головки то и дело понуро клонились на грудь, напоминая увядающие без воды колокольчики.