- Детям давно пора спать, - сказал, наконец, Чарльз.
- Папочка, - жалобно завопила Ловелла, - пожалуйста, не будь таким серьезным.
- Если ты сама не устала, - заметил Рок, - то это вовсе не означает, что другие тоже не устали. Тетя Дебора уже просто спит, как, впрочем, и ты, Морвенна.
- Ты прав, - ответила Морвенна, - но здесь так хорошо и вечер прошел так замечательно, что мне не хочется, чтобы он кончался. Говорите, прошу вас.
- Да, и побыстрее, - оживилась Ловелла, отчего все рассмеялись и сразу встрепенулись. - Продолжай, дядя Рок.
- Прямо как на Рождество; - с готовностью продолжил Рок, и Ловелла одарила его полной любви и благодарности улыбкой. - Когда мы полусонные сидим у камина и нам лень подняться и пойти в постель...
- И когда мы рассказываем истории о привидениях, - вторил ему Чарльз.
- Расскажите хотя бы одну из них, - взмолилась девочка. - Пожалуйста, папа, дядя Рок!
При упоминании о привидениях Хайсон насторожилась.
- Сейчас не время, - возразил Рок. - Тебе придется подождать несколько месяцев до Рождества, Ло.
- Нет, историю о привидениях, и сейчас!
- Вам уже действительно пора спать, - поддержала брата Морвенна.
Ловелла окинула нас серьезным взглядом.
- Это Рождество новобрачная впервые проведет среди нас, - торжественно объявила она. - Фейвэл наверняка понравится справлять его в Пендоррик-холле, ведь верно? Помню, как в прошлый раз мы пели песни и рассказывали ужасные истории. Больше всего мне нравится та песня, в которой говорится о новобрачной.
- Думаю, тетя Фейвэл ее прекрасно знает, - заметила Морвенна.
- Нет, - сказала я. - Дело в том, что на Капри Рождество справляют иначе.
- Представляете, она не знает эту песню?! - Казалось, Ловелла была шокирована моим невежеством.
- Только подумать, как она много потеряла! - сыронизировал Рок. - Я расскажу тебе, о чем в ней говорится. В одном доме жила новобрачная, и как-то раз она вместе с другими стала играть в прятки...
- Не в каком-то доме, а в Минстер-Ловел, - подсказала Хайсон.
- Глупышка, какая разница, где она играла!
- Ловелла, - призвала дочь к порядку Морвенна, но Ловелла уже рассказывала дальше.
- Все играли в прятки, и новобрачная забралась в старый, дубовый шкаф, замок защелкнулся и она так и осталась там навсегда.
- Шкаф не открывали в течение двадцати лет, - вставила Хайсон, - а когда, наконец, открыли, то обнаружили там скелет новобрачной.
- Хотя свадебное платье и приколотый к нему цветок сохранились, как будто их положили туда только вчера, - весело добавила Ловелла.
- Уверен, что всех это очень обрадовало, - с иронией заметил Рок.
- Не смейся, дядя Рок, ведь это печальная песня.
- И какова же мораль? - с ухмылкой глядя в мою сторону, поинтересовался муж. - Не играй в прятки, если ты новобрачная?!.
- Брр, - поежилась Морвенна, - это ужасная песня мне не по душе.
- Она так нравится твоим дочерям именно потому, что страшная.
Чарльз наконец сказал:
- Послушайте, вы как хотите, а я пошел спать.
Девочкам тоже уже давно пора быть в постели.
Дебора зевнула.
- Должна признаться, я просто засыпаю.
- У меня идея, - воскликнула Ловелла. - Давайте петь рождественские песни. Каждый исполнит по одной.
- У меня есть предложение получше, - возразил ее отец. - Все - по кроватям. Спать. Рэйчел поднялась со своего места.
- Пошли, - скомандовала она близнецам. - Уже третий час.
Ловелла с отвращением посмотрела на всех нас, когда мы тоже направились к двери. Игнорируя ее негодующие взгляды, мы пожелали друг другу спокойной ночи.
***
На следующий день я отправилась в Полхорган-холл, чтобы проведать дедушку и справиться о его самочувствии после такого полного впечатлений вечера. Миссис Досон встретилась мне в холле, и пользуясь удобной возможностью, я поздравила ее с успехом приема.
- Мадам, - просияв от похвалы, ответила она, - должна сказать, что мне очень приятно, слышать такую высокую оценку моего скромного труда: мы с мистером Досоном просто выполняли свою работу.
- Вы чудесно справились со своими обязанностями, - заверила ее я.
В этот момент в холле появился и сам Досон и, когда жена передала ему мои слова, он был польщен похвалой не меньше самой миссис Досон.
Я поинтересовалась здоровьем дедушки.
- Он в хорошем настроении, мадам, и сейчас отдыхает. Думаю, его милость немного устал после вчерашней суматохи.
- В таком случае, я не буду тревожить его и отправляюсь в сад.
- Через полчаса я разбужу его и подам кофе, мадам, - сообщила миссис Досон.
- Отлично, я подожду.
Досон вышел вместе со мной в сад. В его манере сегодня было нечто заговорщицкое. Когда я остановилась у одной из теплиц, он все еще не отходил от меня.
- Все в доме очень рады вашему возвращению, - наконец начал он. - Все, за одним исключением.
Я удивленно посмотрела на него, но он отвел взгляд. Видимо, Досон решил показать мне свою преданность и сообщить что-то, что, по его мнению, мне следовало знать.
- Спасибо. Кто же это исключение?
- Сестра Грей.
- Вот как?
Выпятив нижнюю губу, он покачал головой.
- Да, у нее были другие планы.
- - Досон, вам ведь не нравится сестра Грей, верно?
- Она никому здесь не нравится, мадам... За исключением некоторых молодых джентльменов. Мужчинам безразлично, что таится за хорошенькой физиономией.
Я решила, что эта неприязнь - обычная история с сиделкой, которая полна решимости утвердить свое превосходство над прислугой. Вероятно, Алтея Грей отдавала распоряжения на кухне, что и вызвало неодобрение слуг. Довольно банальная ситуация. Теперь, когда все знали, что я внучка лорда Полхоргана, слуги относились ко мне как к хозяйке дома и при случае не упускали возможности пожаловаться на сестру Грей. Досон по-своему дал мне понять это.
- Мы с миссис Досон всегда находились в несколько привилегированном положении по сравнению с другими, ведь мы служим у его милости уже много лет.
- Конечно же, так оно и есть, - поспешила заверить его я.
- Мы работали в доме еще тогда, когда мисс Лилит жила здесь.
- Так вы знали мою мать?
- Да, очень приятная леди. Простите меня за вольность, мадам, но вы очень похожи на нее.
- Спасибо.
- Именно поэтому мы с миссис Досон... В общем, мы решили, что должны поговорить с вами.
- Пожалуйста, Досон, вы можете быть абсолютно откровенны со мной.
- Нам неловко говорить об этом, мадам. Но было время, когда мы не сомневались, что эта женщина постарается женить лорда Полхоргана на себе. Она вела себя так, что ее намерения не могли остаться незамеченными. Мы с миссис Досон договорились, что, как только это произойдет, тут же начнем искать себе новое место.
- Мисс Грей? Замуж за дедушку?..
- Такое случается, мадам. Иногда пожилые богатые джентльмены женятся на молодых медсестрах. Старики искренне полагают, что не смогут прожить без своих сиделок ни минуты, а те, в свою очередь, охотятся за деньгами. Вы понимаете?
- Думаю, что за моего дедушку выйти замуж по расчету просто невозможно. Он слишком проницателен, чтобы позволить провести себя.
- Именно на это мы и надеялись, так оно и случилось. Но мы с миссис Досон клянемся, что эта женщина - профессионал по части соблазнения мужчин. Поверьте, она - настоящая авантюристка.
- Понятно.
- Это не все, мадам. Недавно нас навестила дочь... Как раз перед вашим приездом сюда. Случайно встретив сестру Грей, дочка сказала, что видела ее фотографию в газете. Только там у нее была другая фамилия.
- О чем же сообщалось в газете?
- Это был судебный процесс. К сожалению, Морин не смогла вспомнить, какой именно, хотя и уверена, что эта женщина замешана в чем-то дурном.
- Люди часто ошибаются. Может, Алтея Грей выиграла конкурс красоты или что-либо подобное.
- Нет, в противном случае Морин запомнила бы. Эта публикация имела какое-то отношение к суду, и речь в газете шла о медсестре, но звали ее иначе. Дочка обратила внимание на ее удивительно красивое лицо. Согласитесь, мадам, лицо Алтеи Грей просто невозможно забыть.