— Может быть, его возможности несколько другие.
— Он еще не устроил для меня особого дня.
— Он сказал мне, что работает над этим.
Я покачала головой, все больше злясь на себя. Почему внимания двух других рыцарей мне недостаточно?
— Я не должна была жаловаться, — сказала я, заставляя себя улыбнуться.
— Меня вполне устраивают сэр Коллин и сэр Беннет. Они оба замечательные люди.
— Но… — Герцог впился в меня взглядом, требуя честности.
Я вздохнула:
— Но я не понимаю, почему сэр Деррик не ищет моего внимания, как другие. Возможно, я ему не нравлюсь.
Герцог улыбнулся:
— Зная сэра Деррика, я не сомневаюсь, что ты ему нравишься. Ему просто надо немного больше уверенности в том, что ты действительно хочешь провести с ним время.
Внезапно я поняла, что не просто хочу его общества, а жажду его, больше, чем остальных. Но я не смогла признаться в этом герцогу.
Музыка начала замедляться, заканчивая танец.
— Сообщить сэру Деррику о твоем желании потанцевать с ним?
Вопрос герцога вызвал у меня приступ паники:
— Ваша светлость, я не могу.
— Наберитесь смелости, леди Розмари, — мягко увещевал мой мудрый друг. — Я буду корректен, сообщая ему о твоем желании.
Он не дал мне возможности протестовать дальше, и подошел к главному столу. Сэр Коллин мгновенно оказался рядом со мной, приглашая на следующий танец. Сэр Беннет опоздал только на мгновение.
— Вы в последний раз танцевали с леди Розмари, — сухо произнес темноволосый рыцарь позади сэра Коллина, его голубые глаза блестели от едва скрываемого гнева. — Теперь моя очередь.
Пальцы сэра Коллина на моей талии сжались, и его улыбка стала натянутой:
— Вы ошибаетесь, друг мой. Леди Розмари ждала, чтобы снова потанцевать со мной, не так ли, миледи?
Я не могла ничего ответить. Внутри все сжалось, руки стали влажными. Все мое внимание было приковано к герцогу, приближающемуся к сэру Деррику. Он извинился перед двумя мужчинами, разговаривающими с ним, прошептал что-то на ухо сэру Деррику и отступил назад, скрестив руки на груди и удовлетворенно улыбаясь. Сэр Деррик медленно повернулся и посмотрел на меня. Его пристальный взгляд пролетел через расстояние,
разделявшее нас, впился в меня и сбил мое дыхание. Он приподнял бровь, словно сомневаясь в правдивости слов герцога. Я быстро опустила глаза и притворилась, что слушаю сэра Коллина. Но сэр Коллин замолчал. Брови сэра Беннета сошлись на переносице. Сначала я подумала, что они поняли, о чем герцог говорил с сэром Дерриком, но потом поняла, что им не до этого, они слишком заняты друг другом, чтобы замечать что-либо еще.
Заиграла музыка для следующего танца, на этот раз для медленного. Я
улыбнулась сэру Коллину и сэру Беннету так лучезарно, как только могла:
— У нас будет еще много танцев.
Но ни один из них не ответил на мою улыбку. Их обычное легкомыслие рассеялось. И вместо этого их лица стали натянутыми, а тела напряженными.
— Вы несправедливы, — процедил сквозь зубы сэр Беннет.
— Ты не хуже меня знаешь, что в состязании может быть только один победитель, — беспечно ответил сэр Коллин, хотя глаза его были тверды.
Сэр Беннет шагнул к сэру Коллину и положил руку ему на плечо, раненое плечо. Сэр Коллин поморщился, но толкнул сэра Беннета в грудь.
Сэр Беннет успел в ответ сжать плечо сэра Коллина, и в его глазах стояло предупреждение:
— Играй по правилам.
Хватка сэра Коллина на моей талии не ослабла:
— Я и не знал, что у нас есть правила.
С этими словами он улыбнулся и хотел отвернуться от сэра Беннета, но столкнулся с сэром Дерриком. Сэр Деррик проигнорировал их и вопросительно посмотрел на меня, как будто ждал подтверждения слов герцога. Чтобы я чувствовала себя непринужденно, двум другим рыцарям необходимо было польстить мне. Но он был другим, каким-то более смелым и в то же время требовал смелости от меня. Мое сердце спотыкалось, как неуклюжий танцор. Я не знала, что сказать, особенно в присутствии других мужчин. Я могла только робко улыбнуться сэру Деррику и надеяться, что он все прочел в моих глазах. Словно поняв, чего я хочу от него, он виновато кивнул сэру Коллину:
— Надеюсь, вы простите меня за вмешательство, друг мой. Но я не мог пропустить этот вечер, не пригласив леди Розмари хотя бы на один танец.
Сэр Коллин коротко рассмеялся и кивнул в сторону сэра Беннета:
— Я предлагаю встать в очередь.
Он хотел было отодвинуть их обоих, но мощная рука сэра Деррика остановила его. Сталь в его глазах внезапно стала холодной:
— Почему бы нам не предоставить леди Розмари самой выбирать, с кем из нас троих она хочет танцевать сейчас?
Я почувствовала, как сэр Коллин напрягся. Мне, конечно, не хотелось ранить их чувства, но я не знала, как можно было выбрать одного из них, не усугубляя ситуацию.
— Если она выберет вас, — продолжал сэр Деррик, — мы с Беннетом откланяемся и не будем возражать до конца бала.
Неужели сэр Деррик так легко откажется от меня? Я уловила в его глазах насмешливый блеск, как будто он знал, что я выберу его. Эта самоуверенность разозлила меня. Первой мыслью было повернуться к нему спиной и протянуть руку сэру Беннету. Судя по тому, как молодой рыцарь смотрел на мои губы во время пары танцев, он должен был украсть у меня поцелуй уже сегодня. Может быть, я позволю ему сделать это в тот момент, когда сэр Деррик сможет видеть нас. Но как только все это промелькнуло у меня в голове, я мысленно отчитала себя. Я не собиралась отдавать свой первый поцелуй назло. Но я докажу сэру Деррику, что не тоскую по нему.
Я отступила на шаг от сэра Коллина и вздернула подбородок:
— Очень хорошо. Следующий танец я отдам сэру Деррику. Это его награда, так как он, наконец, набрался смелости пригласить меня.
Я уже однажды усомнилась в его храбрости и заслужила осуждение.
Поэтому я не удивилась, когда его глаза сузились, а ноздри раздулись. Он прошел мимо сэра Коллина и встал передо мной. И не дожидаясь моего разрешения, положил руки мне на талию, как того требовал танец. Я втянула воздух от этого прикосновения, от силы его пальцев, от близости тела.
Потом, собравшись, положила руки ему на плечи, всем сердцем надеясь, чтобы он не почувствовал, как они дрожат.
Несколько минут мы молча и механически танцевали, смешиваясь с другими парами. Он держался на приличном расстоянии от меня, но я чувствовала пылающий след от его руки на моей талии. Часть меня прошептала, что я должна извиниться за оскорбление. Но я никак не могла найти нужных слов, а даже если бы и нашла, не была уверена, что смогу выдавить их из-за тесного лифа платья и тяжелого ожерелья с драгоценными камнями.
— Вы хорошо танцуете для своего первого бала. — Наконец, нарушил он молчание.
— Благодарю вас, сэр. Вы тоже неплохой танцор.
Слова были такими же церемонными, как и наши движения. Мы напоминали марионеток, которых держит кукловод. Я хотела танцевать с ним, быть рядом. А теперь я испортила этот момент своей глупой гордостью.
Я изо всех сил пыталась найти способ добиться согласия между нами.
Его теплое дыхание ласкало мой лоб:
— Миледи, — начал он мягким, почти извиняющимся голосом.
Я не удержалась и посмотрела ему в глаза. Свет свечей, мерцавший в настенных канделябрах, тепло отражался в них. Я увидела, что он благородно прилагает усилия к перемирию. Облегчение прошло через меня, и я расслабилась.
— Я рад, что вы выбрали меня, — признался он почти шепотом.
Его взгляд ускользнул на мгновение, но после глубокого вздоха, он сделал еще одно признание:
— Не знаю, сколько еще я мог бы сдерживаться.
Мое сердце заколотилось:
— Не знала, что вы меня заметили.
— Как я мог вас не заметить? — Удивился он, сказав это низким голосом, сокровенный нотки которого прошлись по моим нервам.
Мне пришлось потрудиться, чтобы успокоить стук своего сердца, прежде чем я смогла ответить: