Выбрать главу

БАПТЫСТА

                                   Новая бяда; Наадварот, сіньёр. Кажу вам шчыра, Без хітрыкаў.— Скажыце, як вас зваць, Адкуль?

ПЕТРУЧ’Ё

             Я сын Антоньё дэ Лючыа; Вы можаце ў любога запытаць: Па ўсёй Італіі наш род вядомы.

БАПТЫСТА

Ну, сын Антоньё — мой жаданы госць, Мой дом — ваш дом і будзьце тут, як дома.

ГРЭМ’Ё

Сіньёр Петруч’ё: нам не весялосць — Стаяць, маўчаць і слухаць вашы казкі, Якія ўсім вядомы з роду ў род. Вы дайце й нам хаця б разявіць рот. Даволі, мех ваш повен да завязкі.

ПЕТРУЧ’Ё

Даруйце, але ж мой быў першы ход. Ды і ў самой ігры сюжэт закручан.

ГРЭМ’Ё

«Хваліся жонкаю праз дзесяць год,

А не праз дзень пасля заручын»,—

сказаў сусед, што быў разлучан. (Да Баптысты.) Сусед, нам вельмі прыемна, што вы мелі ласку абысціся з намі так ласкава. Каб зрабіць вам такую ласку, я сам, болей чым хто-небудзь з нас крануты вашай ласкавасцю, асмелюся прапанаваць вам гэтага маладога вучонага (прадстаўляе Лючэнц’ё), які доўгі час грыз граніт навук у Рэймсе; ён аднолькава дасведчаны ў грэчаскай, лацінскай і іншых мовах, як і вунь той — у музыцы і матэматыцы. Завуць яго Камб’ё. Прашу вас прыняць яго паслугі.

БАПТЫСТА

Тысячу разоў удзячны вам, сіньёр Грэм’ё.— Сардэчна запрашаем, дабрадзею Камб’ё. (Да Траньё.) А вы, паважаны сіньёр, як мне здаецца, прыезджы. Даруйце мне, што асмельваюся пацікавіцца мэтай вашага прыезду ў нашы краі.

ТРАНЬЁ

Няхай сіньёр маю даруе смеласць, Што, завітаўшы ў Падую на час, Я вырашыў сваю асірацеласць «Ашлюбіць». З гэтай мэтаю да вас Я і прыйшоў пасватацца да Б’янкі. Я знаю, што да Б’янкі, як цыганкі Да легкавера, ліпнуць кавалеры; Вядомыя мне вашыя намеры Спачатку мужа большай падшукаць, А меншай — з гурту выберацца зяць, Аднак я ўсё ж прашу вас, дайце згоду Нас выслухаць: адкуль, якога роду Я — ваш слуга, а там без кампліментаў Да ліку ўсіх ранейшых прэтэндэнтаў Дадаць мяне, нябогу, чын па чыну. Для навучання вашых дзвюх дзяўчынак Прынёс я гэту лютню ў падарунак I, акрамя,— вось гэтых кніг пакунак. Прашу прыняць ад сэрца, без абразы, А я вам буду вечна абавязан.

БАПТЫСТА

Лючэнц’ё — вас завуць? Адкуль вы родам? Я з Пізы, сын Вінчэнц’ё-гандляра.

БАПТЫСТА

Старэйшыны гандлёвага двара? Ды як не знаць такога верхавода Сярод купцоў! Што ж, будзьце ў нас, як свой.

(Да Гартэнз'ё.)

Вазьміце інструмент.

(Да Лючэнц'ё.)

                                Вы — кніжак кіпу Ды йдзіце к вучаніцам у пакой.— Слуга — сюды!

Уваходзіць СЛУГА.

                            Без гоману і скрыпу Вядзі сіньёраў да маіх дзяцей. Хай прымуць іх гасцінна, без дакораў, Як і належыць ім прымаць гасцей.

Выходзяць слуга з ГАРТЭНЗ'Ё, ЛЮЧЭНЦ'Ё і Б'ЁНДЭЛА.

А мы тым часам,— папрашу сіньёра,— Прайдзёмся ў сад. Я буду вельмі рад Пагаварыць.— Ды і абедаць скора.

ПЕТРУЧ’Ё

Шаноўнейшы сіньёр, адклад не ў лад. А я — заняты, я не маю часу Вам абіваць парогі дзень пры дні. Я раскажу вам шчыра і адразу Ўсю радаслоўную сваёй радні. Адзіны спадчыннік багаццяў бацькі, Я іх не праматаў у пух і прах, А павялічыў. З ёй мне зладзіць — цацкі, А вось які дасце вы ёй пасаг?

БАПТЫСТА

Калі памру — маёнткаў палавіну, А ў дар гатоўкай — дваццаць тысяч крон.

ПЕТРУЧ’Ё

Хай будзе так. Я ёй усё пакіну Пасля таго, як пахавальны звон Па мне адзвоніць,— уладанні, двор, Арэнды, рэнты, фермы там і свірні. Дык што ж, сіньёр, заключым дагавор, Каб ведаць, хто што вінны і павінны.