Выбрать главу

Глава 32 - Башня

Сэр Брэндон третий день подряд встречал у башни гостей. Обученные рыцари смотрели на новобранцев с презрением и ждали, когда те покинут их башню. Им не нравилось присутствие неотесанных юнцов в месте, где царили правила и распорядок дня. Обыватели башни ничуть не переживали за свои жизни. Скапливаясь у окон, они, смеясь и сплетничая, глядели на молодежь, что всё прибывала ко двору в погоне за обещанной наградой.

Их одежда была скудной и затертой, и далеко не у каждого имелась лошадь, чтобы прискакать к башне. Поэтому некоторые, едва переводя дыхание, разваливались на траве, стараясь прийти в себя от долгой дороги. Большинство из них — это совсем юные и молодые мальчишки, которым, так же как и Кларку с Сэмом, не находилось места в городах с зажиточными знатоками своих ремесел. Кто-то пытался завести новых друзей в ожидании, кочуя от одного к другому, кто-то старался сторониться всех остальных, поглаживая лошадь. Некоторые из прибывших сосредоточенно глазели на тех, кто являлся позже остальных.

Кларку едва удавалось совладать с молодым жеребцом. Тот то и дело следовал лишь за своей матерью, и никакие пинки не могли его остановить. Ему пришлось смириться с тем, что этот жеребец возомнил, будто имеет право самому принимать решения, независимые от своего хозяина.
— Вот упёртый! — выругался Кларк, сдаваясь.
— Ха-ха, теперь внимай, каково с тобой общаться, — усмехнулся Сэм, радуясь, что Кларку вполне воздалось за его упрямый характер. Он мучился с жеребцом всю дорогу до башни от самого Холлистона. А ехать верхом им пришлось целый день.
— Вот она и башня, — поглядел вверх Сэм. — Слышишь лязг? Это кто-то бьётся на мечах во дворе. — А потом он осмотрел поляну. — Вижу, мы не одни из Холлистона. Стеф вон, тоже здесь. Смотри, не придирайся ни к кому, Кларк. Рыцари чтут порядок. Им такое не понравится.
— Понял, матушка.
— Все не нашутишься? — Сэм явно тревожился о том, что будет дальше и придутся ли они с Кларком в рыцари. Он громко разрушил все, что было за его спиной. Дверей назад не осталось – там были только руины. Ральф наслал на него проклятье, ожидая такого предательства от бродяги Кларка, но никак не от Сэма. Его подмастерье решил уйти восвояси и сообщил об этом в последнюю очередь, воспользовавшись добром старика до последней капли! Ральф посчитал это возмутительным. Большая часть его ярости состояла в том, что Сэм был действительно хорошим мастером. Пусть и не таким сильным, как Кларк или Уилл, но именно Сэмюэл умел вести кузнечные дела и договариваться с людьми. Ральф переложил на его плечи всевозможные заботы, а теперь эта опора, которой он платил всего лишь два пенни, ускользала! Еще бы ему не озлобиться! Ральф поклялся, что нога Сэма больше не окажется в Холлистонской наковальне, пусть Сэм хоть умоляет, и плюнул ему вслед.


— Смотри, не лопни от серьезности. Больших соперников я не вижу. Над Стэфом и подавно мухи летают, жив он хоть?
— Надо поспрашивать, почему никого не впустили во двор. Может, им уже не нужны рыцари? – переживал Сэм.

Как раз в это мгновение загремела воротная решетка, и из двора вышли Брендон в компании с сэром Эртоном. Сэр Эртон представлял собой низкого, тощего мужчину, облаченного в кольчугу и доспехи. Они, переговариваясь, подошли к полю с пришлыми и уставились на них издалека. Сэм поспешил подойти ближе, ведя за собой лошадь. Кларк неспешно побрел следом, разглядывая вояк. Лицо Брендона показалось ему грубым, а лицо Эртона — отрешенным, как у монаха. Этот образ подчеркивал серебряный крест на его груди, поверх кольчуги.
— Можете звать меня сэр Брендон, я глава башни – наместник его величества Леандра Лампелуча. А это сэр Эртон, мой подпоручник.

Послушав тишину, воевода продолжил:

Настали другие времена. Забудьте про подвиги своих дедов и отцов. То, через что вам предстоит пройти, не идет вровень со славой их деяний. Вам предстоит стать сильнее их и выносливее.

— Но прежде, чем ваши задницы запылают от гордости и тщеславия, от превосходства, сначала доберитесь живьем до Грэйфорда, — произнес Брендон так же безцветно, как на него смотрели глаза новоприбывших. — И прежде, чем вы захотите поднять свои задницы и свалить отсюда... — он взял из рук Эртона мешок с монетами и высыпал себе под ноги. — Узнайте, что его Величество платит за преданную службу щедро.
— А где этот Грэйфорд? — задал вопрос Стэф.
— За лесом, — кивнул в сторону Брендон.
Молодежь издала недовольный гомон. Горькое разочарование коснулось каждого, кто потратил время и силы на путь сюда.
— Это еще зачем нам в лес? На потеху серой твари? — вознегодовал кто-то молодым голосом. Это был совсем юный, почти мальчишка — Одри, обычный деревенский сорванец, без дороги под ногами, но с ветром в карманах. — Если так надо — сами тащитесь в свой Грэйфорд. Или себя жалко?
— Молчать! — заорал сэр Эртон. — Или думаешь, в башне нет темницы? Перед тобой наместник короля, тебе бы перед ним голову склонить, а не валяться, как свинья в грязи. — Брендон схватил Эртона за плечо, ибо тот рыпнулся в сторону мелкого Одри.
— Пусть это будет первое и последнее предупреждение. Я отвечу на ваш вопрос. Принеси волосяную кольчугу, — велел он подпоручнику. Эртон удалился ненадолго, а вернулся с ниспадающими с рук тканями бледно-сизого цвета. Брендон взял первую ткань и расправил на всеобщее обозрение. То был длинный, укрывистый плащ с глубоким капюшоном. Ткань всем показалась необычной, и, чтобы лучше ее разглядеть, молодежь встала с земли, но не решилась подойти слишком близко, опасаясь Эртона. В обычной холщевине что-то таинственно поблескивало. Белоснежные прядки искусно вживались нитями в ткань. Брендон продел руки в плащ и застегнул пуговицы. Утонченная вещь скрасила вояку, отчего ему самому стало странно за себя.
«Бриктиус… не понимал, что ли, что для кого сие штопает? Тут бойцы, а не придворные прихлебатели его высочества, которые только и ломают голову, каким подолом пол мести днями напролет», — подумал он.
— Не может быть! — воскликнул мальчик Одри. — Неужели это?.. — Он закрыл себе рот руками, взглянув на сэра Эртона.
— Это то, что защитит вас от серой твари — волосяная кольчуга. Её доставили сюда прямиком из рук королевского портного. Портной шил её, вживая волосы благородных белоснежных животных под чутким надзором самого его величества. Ваш король дал слово, что легенда о белых зверях — не сказка, а правда. Они воистину ниспосланы нам богом в услужение. Его величество своими глазами видел, как белый его пёс по кличке Ганс, гуляя у прилесья, столкнулся с серой тварью и, дабы не дать в обиду прекрасную принцессу Элалию, вцепился в тумана пастью и прогнал прочь! Так вот, Ганс остался жив! Тогда портной короля сшил себе мантию с шерстью Ганса и направился в лес на свой страх и риск. Мои рыцари, ожидая его у окраины леса, своими глазами видели, как ему навстречу вышел туман и вцепился в него ручищами, а с портным... ничего не сделалось! Проткнув сердце тумана мечом, портной вернулся обратно цел и невредим. Все мои слова заверены клятвой его высочества и клятвой моих рыцарей.

Набожный Эртон опустил взгляд и горячо прошептал про себя: « Да простит нас Господь за эту ложь.»

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍