Трамбо?»
«Она была очень милой, пекла чудесное овсяное печенье, но я бы не хотел с ней связываться. Она крепка как танк. Держу пари, покойный майор Трамбо тоже не стал с ней связываться».
«Она становится настоящей кошечкой, когда говоришь о своём сыне, Рональде, художнике по текстилю из Балтимора. Но ты прав, я бы тоже не хотел с ней связываться».
«Я составил план в последнюю минуту и оказался в единственной доступной комнате...
Люкс для новобрачных. Она была рада клиенту, но я видел, что она разочарована тем, что я один. Она надеялась, что жених придёт в номер, чтобы оживить обстановку.
«Я никогда не видела номер для новобрачных. Представляю себе большую водяную кровать, зеркало на потолке и бордельно-красные полотенца в ванной».
«Извините, в кровати нет воды, нет зеркала на потолке. Зато есть красные шторы, а в джакузи в ванной можно устроить вечеринку».
«Это ваш первый визит в Сент-Люмис, мисс Синель?»
«Вообще-то, я жил здесь много лет назад, до того, как мои родители переехали в Бостон. Помню, там был другой начальник полиции. Как его звали?»
«Барнабас Косби, крепкий человек с крепкой хваткой. Он с женой уехал в Монтану. Не для охоты или разведения буйволов, как он мне сказал. Он заядлый лыжник. Его жена не очень, но, к счастью, ей нравится стрелять змей и делать из них ремни».
Она уставилась на него. «Ты это выдумал».
Он приложил ладонь к груди. «Нет, клянусь. В Монтане, похоже, полно змей, скользких и, конечно же, двуногих, которых тут, я уверен, тоже полно. Ты на лыжах катаешься?»
Она кивнула. «Колорадо. Вейл, Аспен — два моих любимых места. Снег как пухляк. А ты?»
«Последний раз я катался на лыжах в Швейцарии. Катались отлично, было весело, пока в меня не врезался какой-то мальчишка, тоже американец, который чуть не сбросил меня с трёхметровой скалы. Всё это видела пожилая женщина с развевающимися седыми волосами.
Быстрая как пепел, она тут как тут, воткнула шест и врезала мне в бок, спасая меня от лебединого прыжка в вечность. Я сделал ей предложение, но, увы, она уже была замужем, хотя и считала меня милашкой. По крайней мере, мне кажется, она так сказала. Многое из этого лишь домыслы, ведь её английский был почти таким же плохим, как мой французский. — Он широко улыбнулся, говоря это. — Кажется, её звали Иветт.
Пиппа решила, что он ей нравится. «Хорошая история. Интересно, правда ли это?»
Он перекрестился.
Пиппа махнула рукой в сторону чаши с пуншем. «Пунш с водкой слишком приятен на вкус.
Мне нужно быть осторожной, иначе мне придется выходить на танцпол и пытаться танцевать румбу, без одежды».
Тёмная бровь поднялась, и на её лице промелькнула тень улыбки. «Этот образ просто озарил мой мозг. Не будь я начальником полиции, я бы предложил вам ещё один бокал и пригласил на танец».
Пиппа сделала ещё один крошечный глоток и заставила себя поставить чашку. «Лучше больше не пить этот прекрасный жидкий грех. Помню, в Сент-Люмисе было довольно спокойно, никаких серьёзных преступлений, так, мелочи. Люди запирали двери только летом, когда набегали туристы, если вообще запирали. Может, это из-за крепкой хватки шефа Косби? Интересно, зачем ты сюда приехал».
Слишком много, слишком быстро. Что ж, она не могла повернуть всё обратно, поэтому ждала, изображая безразличие, и смотрела на переполненную комнату, прислушиваясь к смеху.
Оркестр играл вальс, и около трёх десятков пар кружились на танцплощадке. Или пытались.
«Смена ритма», — наконец сказал он, голос его был почти гладким и непринужденным, но не совсем. «Это хороший город». Он пожал плечами, посмотрел ей за плечо и кивнул в знак приветствия. «Извините, мисс Синели, один из видных граждан Сент-Люмиса зовет». Он помолчал. «Может быть, у него есть овсяное печенье, чтобы поделиться». Он улыбнулся ей и ушел. Видный гражданин? Она обернулась и увидела мужчину в простой черной маске и черном костюме. Когда Уайльд подошел ближе, мужчина приподнял маску, и она уставилась на мистера Филда Слимана, владельца гостиницы «У Левеллера». Он был в Сент-Люмисе.
Самый видный гражданин Лумиса, когда она жила здесь. Она бы не удивилась, если бы мистер Слиман был одним из самых богатых людей в Мэриленде. Он владел местным банком, гостиницей «Leveler's Inn», полдюжиной туристических магазинов и десятком других предприятий, и это только в Сент-Лумисе. Она смотрела, как двое мужчин пожали друг другу руки, слышала смех мистера Слимана. Она вспомнила дом Слимана — или особняк, как его называли ее родители — огромный, раскинувшийся, ясно свидетельствующий о том, что он король этой горы. Внезапно пьяный зомби схватил ее за руку. Прежде чем она успела ударить его, он ухмыльнулся и пригласил ее станцевать с ним вальс. Почему бы и нет? На нем были развешанные тряпки и маска, прямо как в «Ходячих мертвецах» . Оказалось, он был страховым агентом и хорошим танцором. Он не узнал ее, не узнал ее имени, но после танца познакомил ее еще с десятком человек. Она улыбалась и болтала, надеясь узнать что-нибудь интересное, но все уже слишком много раз посещали пунш. Пиппа была не слишком общительной, но выкладывалась по полной. Она встречалась со всеми, с кем могла. Некоторые помнили её и её семью. По её опыту, здесь люди любили поговорить, особенно с бывшей местной жительницей, которая всё ещё считалась одной из них, но не сегодня вечером. Все слишком много веселились и пили слишком много пунша. Но завтра они её вспомнят. Может быть.