Выбрать главу

— Миссис Гиффорд! — проговорил, поднимаясь ей навстречу мужчина с фигурой регбиста и копной светлых волос. На вид ему было ближе к пятидесяти. И его оценивающий взгляд совсем не удивил Элси, потому что Гарс никому не сообщил о ее существовании. — Генри Филд. Я исполняю обязанности шефа, пока шеф не вернется к работе. Очень рад. Он протянул ей руку. — Здравствуйте.

Элси пожала его руку и перевела взгляд на мужа. Едва она увидела его, абсолютно спокойного и даже умиротворенного, в синих джинсах и темно-зеленом пуловере, как у нее быстро-быстро забилось сердце. Перед ней был прежний Гарс, ничего не имеющий общего со вчерашним страдальцем.

— Прошу прощения, что врываюсь к вам во время медового месяца, но это Таре виноват. Можно мне вас поздравить? Я только сейчас узнал, что, оказывается, у моего шефа есть жена. — Он перевел взгляд на Гарса, дав Элси возможность повнимательнее рассмотреть себя. Наверняка муж ему во всем доверяет, если полагается на него во время своего отсутствия, но даже ему он не сказал о женитьбе. — У тебя превосходный вкус, приятель. — Он улыбнулся. — Не удивительно, что тебе так часто требовалось бывать в Америке.

— Теперь, слава Богу, она тут, — радостно проговорил Гарс, заставив Элси остолбенеть от неожиданности. — Любимая! — Он раскрыл объятия, и Элси, не веря своим глазам, бросилась к нему.

Он по-хозяйски положил руку ей на плечо. — Мы тебя разбудили? — шепотом спросил он, почти касаясь губами ее щеки.

У Элси перехватило дыхание.

— Нет. Наоборот, здесь было так тихо, что я подумала, ты ушел.

Он обнял ее за плечи и прижал к Себе.

— Ну, уж нет, миссис Гиффорд.

И прижался губами к ее губам. От неожиданности у нее закружилась голова, и она покачнулась, но тотчас ощутила прикосновение его другой руки к своей спине.

Генри ухмыльнулся.

— Может быть, мне подождать в «лендровере»? Или того лучше, я поеду на работу, а вечером загляну еще? Не надо было мне являться спозаранку.

Гарс оторвался от ее губ.

— Хватит извиняться, Филд. Откуда тебе было знать, что я тут прячу Элси? К счастью, мы с моей очаровательной женой сможем сколько угодно быть наедине, когда приедем на ферму.

От изумления женщина открыла рот, но муж вновь поцеловал ее. По какой-то причине ему надо было продемонстрировать сослуживцу свое супружеское счастье, и ему нужна была ее помощь, которую он требовал с решительностью прежнего Гарса.

Элси подчинилась ему, забыв обо всем на свете. Не было больше ни страдания, ни жестокости, ни отчуждения. Отпустил он ее неохотно.

— Может быть, ты поешь, прежде чем мы снова примемся смущать Генри? — тихо спросил он.

— Он предлагает отвезти нас на ферму. Если твои вещи не распакованы, он отнесет их в машину.

Если бы Гарс не придерживал ее за плечи, Элси наверняка упала бы. И она отвела взгляд, когда встретилась глазами с Филдом.

— Я сейчас.

Она бросилась на кухню, чувствуя, что теряет силы под тяжестью невысказанных вопросов, однако, что бы Гарс ни придумал, он не собирается отправлять ее обратно домой, а это сейчас главное.

Поджаривая хлеб и наливая молоко в кружку, Элси думала о неожиданной перемене, произошедшей с ее мужем. Она даже дотронулась пальцем до своих губ, словно не веря, что она и Гарс только что страстно целовались. Она готова была поклясться, что в какой-то момент он тоже забыл о присутствии постороннего, и это лишь подтверждало, что в душе Гарс не желал расторгать их брак. Он понял, как жестоко и неоправданно было бы разрушить то, что они сами создали. Ферма означала дом и возможность все начать сначала.

В то время как, поев, Элси прибиралась на кухне, все ее вещи были уже в машине, и Филд помог Гарсу сесть в «лендровер». На сей раз, когда она села рядом, он схватил ее за руку и притянул к себе, после чего крепко поцеловал в шею.

— Остальные вещи положи на переднее сиденье! — крикнул он в открытое окно. — Я хочу быть рядом с женой.

— Понятное, дело.

Генри рассмеялся и занялся вещами, но Элси случайно заметила, как он посматривает на них.

Наверное, не мог прийти в себя от изумления.

А может быть, обиделся, что шеф ничего ему не сказал. Они ведь работали бок о бок.

Пока Генри не мог их слышать, Гарс взял жену за руку и крепко сжал ее, но его тон был скорее деловым, чем каким бы то ни было иным.

— Вчера разговора не получилось. И тем не менее нам есть что обсудить, не торопясь и не злясь друг на друга. На ферме нам будет удобнее. Единственное, о чем я тебя прошу, оставь все вопросы до того часа, когда мы останемся одни. Наша частная жизнь — это наша частная жизнь.