Снова белесые брови Джейка вскинулись:
— Ого, настолько хороша?
— Мне понравилась, — авторитетно заявил Генри. — Держится очень непринужденно.
— Так ты ей устроил проверку?
— Нет. Она мне.
— Значит, придется и мне на нее взглянуть.
Джейк пригладил волосы, подоткнул рубашку за пояс джинсов и направился в гостиную. Сидевшая на мягком диване у окна особа подняла взгляд от журнала, который просматривала. «Генри прав! — подумал Джейк. — Прямо-таки красотка!»
— Приветствую! — сказал он радушно. — Простите, что заставил ждать. Столько дел!
Она поднялась; миниатюрная, ростом ниже среднего. Волосы цвета красного вина; изумительная, как у всех англичанок, кожа: густые сливки с голубовато-розовым подсветом. Открытый лоб, чуть заостренный подбородок, вздернутый носик. Чувственный рот: короткая верхняя губка и полная нижняя. Но самое чарующее — глаза, огромные, с густыми ресницами, цвета лесных фиалок. Улыбнулась, улыбка оказалась пленительна.
— Здравствуйте, мистер Бернс! — произнесла она. Голос переливчато-журчащий. И протянула визитную карточку.
Джейк Бернс взял, пробежал глазами.
— «Клэр Драммонд», — прочел он вслух. — Стало быть, скотч?
— Я бы сказала, из скоттов. Скотч — это виски. — По правде сказать, я любитель бурбона, — протяжно произнес Джейк.
Выждав, пока она опустится на диван, он сел, вытянув длинные ноги в кресло напротив.
— Явились с личной проверкой? Насколько я понимаю, вы начальственная дама?
— Одна из. И, не скрою, пришла поинтересоваться, как могло случиться, что мы просто-таки не можем удовлетворить ваши требования.
— Причина вам известна!
Беглая улыбка:
— Но чтоб забраковать троих!
— Претензии не ко мне, — с легкостью отозвался Джейк. — Я направил к вам Кору-Сью с четкими инструкциями.
— Предоставить вам нечто среднее между Маргарет Тэтчер, Джоан Коллинз и Маргаритой, герцогиней Аргилльской!
Он встретил ее взгляд с безмятежной улыбкой:
— Справедливо замечено! Но я полагал, что вы сможете мне это обеспечить.
— Ну вот я и явилась сама! Чтобы четвертый заход оказался удачным!
— Вот это, я понимаю, сервис! — с одобрением заметил Джейк.
И увидел, как заморгали ее ресницы, как слегка дрогнула полная нижняя губка.
— Наша цель — угодить клиенту!
Джейк подался вперед и с искренностью произнес:
— Общаться с вами, милая леди, мне уже приятно!
Их взгляды встретились, Клэр несколько удивленно смотрела на Джейка, но вот на ее лице появилась улыбка. «Ну вот и славненько! — с облегчением подумал Джейк. — Чувство юмора есть!»
— Скажите, Генри хорошо вас принял?
— О да! Он угостил меня превосходным кофе с очень вкусным пирожным.
— Значит, вы ему понравились. Просто так Генри кофе никому не предлагает.
— Мне показалось, что он фигура здесь далеко не последняя, — проговорила Клэр.
Джейк неожиданно для себя усмехнулся. А она дерзка!
— Генри — одна из вершин нашего треугольника. Вы знакомы с Корой-Сью?
— О да! — с подтекстом произнесла Клэр.
— В данный момент она отсутствует. Осматривает здешние достопримечательности. Пока я не приступил к делам, ей заниматься особенно нечем.
— А к чему вы намерены приступить?
— Я намерен заниматься здесь бизнесом. Уйма денег пропадает невостребованной, без дела. Собираюсь заняться вложением средств.
— Я считала, что такие дела организовываются заранее, до приезда в страну.
«Шустра!» — подумал Джейк.
— Мне известно все о лондонском Сити как о финансовом центре коммерческих операций, мне нужно узнать конкретно тех, кто заправляет делами. Чтобы понятно было, что из них можно выжать.
— Все зависит от того, что именно вы намереваетесь выжимать.
«Холодна, как пиво „Будвайзер“. Из такой ничего не выжмешь, лучше руки поберечь!» — думал Джейк.
— Ваша слава бежит впереди вас, мистер Бернс! Вас считают своего рода налетчиком.
Джейк миролюбиво пожал плечами:
— Я только покупаю и продаю, больше ничего!
— И каждая сделка в сотни миллионов долларов? Зачем вам консультант по связям, мистер Бернс? И почему именно женщина? Есть множество знающих мужчин, которые могли бы предоставить вам необходимую помощь!
— Куда им! — произнес Джейк с каменным лицом и увидел, что Клэр снова рассмеялась.
Поджарый, загорелый, с коротко стриженными соломенного цвета волосами, с удивительными светло-серыми, почти бесцветными глазами, морщинки в углах которых свидетельствовали о том, что часто приходится щуриться на ярком солнце, Джейк сидел сейчас перед Клэр в красно-сине-белой клетчатой рубашке и в выцветших, а может, свежевыстиранных джинсах; но особый восторг вызвали у нее его сапоги.
Ковбойские сапожки из мягкой, эластичной кожи песочного цвета с тисненым причудливым узором из завитков и петель.
Джейк заметил, что Клэр буквально глаз не сводит с его сапог.
— Для верховой езды ничего лучше не придумаешь! — сказал он. — Вы ездите верхом?
— Да, но не в Лондоне.
— А я везде, где подвернется возможность. Лошадь — моя первая любовь.
— Вот откуда вы такой удалец! Умеете и править, и стреножить?
Джейк вытаращился на Клэр в полном изумлении, но, увидев по ее глазам, что она явно шутит, расхохотался. После чего с улыбкой, по-прежнему дружелюбно предупредил:
— Не злоупотребляйте шпорами! — демонстрируя, что и ему не чуждо чувство юмора.
Да, она на язык остра, и Джейк не сомневался, что и остер ум, таившийся в этой хорошенькой головке.
— Итак? — испытующе взглянул он на Клэр. — Вы в самом деле считаете, что сумели бы оказать мне необходимые услуги?
— Во всяком случае, я готова постараться. И все-таки сформулируйте мне, пожалуйста, поточнее, в чем будут заключаться мои обязанности.
— Так ведь Кора-Сью все вам изложила.
— Она изложила своими словами. Я бы предпочла услышать это из ваших уст.
— Мне нужен человек, располагающий необходимыми связями с теми людьми, которые могут оказаться для меня полезными. Я намерен познакомиться поближе с такими людьми. В отличие от моей страны, где высота общественного положения зависит от способности зарабатывать большие деньги, в Англии дело обстоит совсем иначе. У вас можно едва сводить концы с концами, но, если при этом иметь определенную родословную, получить образование в определенных учебных заведениях и быть знакомым с определенным кругом лиц, одно это дает право на вход в определенные дома.