Выбрать главу

— Люди имеют право знать, — процитировал криптонец, и кривоватая улыбка на его лице лучше любых слов показывала, что я попал в точку.

— Вот-вот. В общем, я повременю с интервью, пока не найду себе свою журналистку, — подмигиваю Каре, вновь вгоняя её в краску. Дальше, правда, развить тему и в очередной раз разрядить обстановку я не успел. Колечко на пальчике означенной девушки призывно засияло в неуловимом человеческом зрении диапазоне. Криптонка рефлекторно приняла вызов, и я услышал голос дочки одного ответственного комиссара полиции.

— Привет, я тебя не отвлекаю?

— Привет… — Кара опустилась на ноги, переступив с носка на носок. — Сейчас не лучшее время, я немного занята.

— Ладно, тогда я быстро! Пойдёшь на рок-фестиваль через час? У меня сегодня целый день свободен и папа на работе — успеем оттянуться! Будет весело!

— Н-ну, я не знаю, — правда, одновременно с ответом девушка скорчила жалостливую мордашку, которую и продемонстрировала чете Кентов-старших. Те переглянулись, дружно закатили глаза и столь же дружно кивнули, давая своё согласие, — но, наверное, можно!

— Отлично, тогда встречаемся в ста тридцати километрах к юго-западу от Готэма, сейчас скину координаты!

— Хорошо, — согласилась криптонка. — Давай позже созвонимся и всё обсудим, а сейчас мне пора.

— Окей, тогда до созвона! — и связь прервалась.

— Хм… — я задумался, какова вероятность того, что это будут два разных рок-фестиваля, проводимых в одно и то же время? — Кара, один момент…

— Что? Надеюсь, это не входит в эту вашу «политику» и подбор рычагов влияния на Корпус? — с беспокойством спросила девушка, пролететь мимо молодёжной тусовки ей точно не хотелось.

— Нет, просто если случайно встретите двух беглых суперзлодеек с зеленоватой и голубой кожей, пожалуйста, не устраивайте погром.

— И что две преступницы будут делать на концерте? — Кларк вновь нахмурился.

— Слушать музыку, знакомиться с людьми, не знаю, что ещё там молодёжь обычно делает в таких случаях…

— Секундочку, а почему мы должны их там встретить? — моргнула Кара.

— Я отпустил их с процедур под честное слово. Да, Кларк, одна из них — это Лесли Уиллис, и не смотри на меня так, во время вторжения она спасла кучу людей, сражаясь с войсками Апоколипса наравне со всеми.

— Но она же преступница? — уже не так уверенно возразила Супергёрл.

— Сейчас она — законопослушный электрик, — установилась тишина, взгляды суперсемейки были направлены на меня и синхронно выражали одно и то же чувство «ты это серьезно?!» — Что? Найти нормального электрика для работы в космосе — это сложно.

— Н-да, сегодня прямо день откровений какой-то, — взлохматила свои золотистые волосы Кара. — Ну ладно, если ты говоришь, что с ними всё в порядке, то нам не о чем беспокоиться, — Кларк в подтверждение кивнул, его мысли сейчас явно большей частью были уже сосредоточены на предстоящем интервью.

— А что за оборудование у вас в космосе, м-м-м… Эрик? — не забыл моего представления Джонатан, как и не постеснялся его использовать. Хотя, чего ему стесняться? Его сын — Супермен.

— Спутники, несколько баз, станций слежения, пара городов на лунах Юпитера для членов семей Корпуса, которые пожелают жить без пристального внимания земных спецслужб. Инфраструктура пока только разворачивается, но работы хватает, — присев за стол, беру в руки кусочек пирога. Все серьёзные вопросы были обсуждены, цели намечены, нюансы обозначены, противодействия со стороны Супермена не встречено, а значит, беседа удалась, теперь можно немного отдохнуть и отдать должное и в самом деле очень недурственному пирогу. — Когда всё будет готово, сможете слетать — посмотреть…

Примечания:

*(1) Мы не сторонники адаптивного перевода имён собственных, как и перевода их вообще, и за Нордскол вместо Нортренда, Трелля вместо Тралла и Бильбо Сумкинса вместо Бильбо Бэггинса, не говоря уже про всяких Долгопупсов и Пуффендуев, на полном серьёзе желаем нашим надмозгам долгой и мучительной смерти. Хотя мы в курсе, что их реально учат на уровне профильного образования и внутренней цеховой тусовки, что «говорящие имена» надо переводить и адаптировать, ибо без этого, якобы, не будет донесена мысль автора, кою он вкладывал в данные имена. Тем не менее, как авторы и читатели, мы считаем, что за подобную хрень надо гнать из профессии ссаными тряпками.

Однако…

В любом правиле есть исключение.

Есть оно и в наших убеждениях.

Суть в том, что настоящее имя принцессы — «Пердита», и несмотря на то, что это реально существующее женское имя, пусть лучше будет так, потому как «буквальное» его произношение на русский манер звучит просто неприлично. И вообще, Дриззт До’Урден подтверждает, что порой адаптивный перевод имён всё-таки уместен.