Выбрать главу

Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен

Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с

антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие

продукты.

[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала

«Баффи – истребительница вампиров».

[7] Доброго вечера

[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,

оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно

обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.

[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.

[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с

довольно высокой ценовой политикой.

[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.

[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.

9 глава

[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon - намек на рост Кэла

(long (англ.) - высокий, длинный). (прим. Karmenn )

[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.

[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.

10 глава

[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.

[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.

[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.

[4] Tschuss (нем.) – пока.

[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.

[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.

[7] Космический телескоп «Хаббл» - автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,

названная в честь Эдвина Хаббла.

[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.

[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.

[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные

средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в

помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.

[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.

[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»

[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,

достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,

или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской

деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)

производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,

усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,

усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного

несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им

вреда.

[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.

[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый

размер у женщин соответствует нашему 42-му.

[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.

11 глава

1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.

[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую

повседневную одежду.

[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.

12 глава 1 часть

[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в