Выбрать главу

— Да, наверное, — согласилась Том, закусив нижнюю губу. — И там с ними Диггер, если, конечно, ему удалось незамеченным прокрасться на крышу кареты. Правда, я не понимаю, почему они увезли только троих младших. В чем смысл?

Ник пожал плечами и посмотрел в окно. Сначала он хотел допросить лакея, который сейчас цеплялся за крышу нанятого экипажа, и выяснить, что тот видел, но отложил расспросы, решив, что Том слишком расстроена и ее нельзя оставлять одну. Ну и ошибся — Том, конечно, очень волновалась, но в истерику не впадала.

— Расскажите мне еще раз, что произошло. Подробно.

Том глубоко вздохнула.

— Мы, как обычно, шли в сторону парка. Дети захотели для разнообразия сходить в Кенсингтон, и младшие бежали наперегонки. Они бежали и смеялись, мы уже приближались к парку, и тут подкатили две кареты, на землю спрыгнули несколько мужчин и схватили малышей. Сэм и те двое мужчин, которых нанял Гарри, побежали к ним, но головорезы были вооружены и всех уложили. Мы потом сумели привести в чувство только Сэма, и он сказал, что один из бандитов упомянул руины. Диггер побежал за каретами, и мне показалось, что он сумел незаметно забраться на крышу, но я была занята Сэмом и не могу сказать точно. Мы с Индией тоже погнались за каретами, но они ехали слишком быстро. Мы бежали, наверное, уже минут пятнадцать, когда нас нашли вы. Слава небесам, вы сумели остановить кеб. Такая досада, что у меня не получилось! Мы бы подъехали к руинам намного быстрее.

Ник вспомнил безумный вид Индии и Том, когда те мчались по улице и пронзительно вопили как банши — волосы растрепались, юбки испачканы пылью, — но ничего не сказал.

— Что это было? Ты слышал, Сизый Нос? Слышал какой-то шорох? Я точно слышал! Кровь Господня, если ты приволок на себе змею, я повешу тебя на самом высоком дереве!

Макс Сизый Нос, наемный головорез и похититель детей, аж вздрогнул — так его поразили оба предположения: что он таскает с собой змей и что джентльмен, который его нанял, может так жутко отомстить.

— Я ничего не слышал, сэр.

— Ну а я слышал. Будто что-то ползет. А ну тихо, маленькая дрянь! Мне нужно прислушаться как следует, а твое хныканье мне мешает.

Макс протянул руку вправо, толкнул маленького мальчика в угол кареты и кинул на него предостерегающий взгляд. Он чувствовал себя паршиво — дети оказались куда младше, чем он думал. Близнецы сидели тихо, цепляясь друг за друга, а самый младший хлюпал носом, плакал и звал маму. Просто сердце разрывалось.

Почти.

— Я хочу к маме.

— Заткнись, — сказал Макс, но без особого пыла.

— Джексон тоже хочет к маме.

— Пусть этот ублюдок заткнется! Я не слышу шуршания из-за его болтовни!

— Мактавиш не ублюдок, — сказал второй мальчик, чуть постарше. — Ублюдок — это тот, у кого мама с папой не поженились, а наши поженились.

— Заткнитесь все! — заорал джентльмен. Он сделал глубокий вздох и вдруг резко задрал ноги. — Вот, слышите? Ползет! Остановите карету! Остановите, я сказал! Больше ни единого фута не проедем, пока не проверим, есть ли тут змеи!

Макс вздохнул и начал искать в карете змей, а джентльмен выскочил наружу и начал расхаживать взад-вперед, проклиная того, кто сыграл с ним такую злую шутку. Велев двоим сообщникам следить за детьми, Макс вернулся к карете, приподнял подушку и заглянул под нее. В этот же миг близнецы накинулись на своих стражей и стали колотить их кулаками и пинать ногами. Макс хотел помочь наемникам, но его оттолкнул прыгнувший малыш.

— Джексон! — завопил мальчик прямо ему в ухо, взбираясь по нему как по дереву. — Джексон сбежал! Джексон!

Краем глаза Макс заметил, как под сиденье напротив метнулось что-то длинное, в черную и желтую полоску. Очевидно, джентльмен был прав: в карете змея.

Макс снова вздохнул. Похоже, им предстоял длинный, длинный день.

Люк в карете открылся, Бен склонился вниз и объявил:

— Воксхолл-Гарденз, миледи. Мы подвезем вас как можно ближе к руинам.

— Спасибо, — сказала Плам, кусая губы и глядя в окно. — Руины… Что им нужно в руинах? Они даже не настоящие. Что, черт возьми, им нужно в руинах?

Карета остановилась раньше, чем Плам придумала ответ.

— Куда бежать? — спросила она и выпрыгнула из кареты, не дожидаясь, когда опустят ступеньки.

— Вон туда, через эту длинную лужайку и налево от железного моста. Сразу за павильоном, который крыт соломой.

— Бен, пойдешь со мной. Сэм, ты останешься здесь, на случай если появится лорд Росс. Расскажешь ему, куда мы пошли. Бен, ты вооружен?

— Да, миледи.

— Отлично. Постарайся никого не убить, если в этом не будет крайней необходимости.

— Ладно, — с готовностью ответил Бен, и они вдвоем побежали через маленькие дивные рощицы, очаровательные лужайки, извилистые дорожки и тенистые беседки, раскинувшиеся на шестнадцати акрах знаменитых Воксхолл-Гарденз.

Они подходили к руинам — Сэм крикнул, предупреждая, что они уже совсем близко. И тут из-за полуразрушенной стены выскочил какой-то человек. Он прыгал, размахивал руками и громко вопил. К его спине гибко прильнул высокий мальчик.

— Диггер! — крикнула Плам, подхватила юбки и рванула к этой парочке. Из-за обломков камней, гниющего дерева и неуклюжих земляных горок, заросших травой — их разместили тут специально, как часть романтических развалин, — бежать было трудно, но там, впереди, Диггер, а значит, и остальные дети. Мужчина, которого Диггер лупил по голове, заметил Плам, что-то предостерегающе заорал и захромал обратно за стену. Сзади кто-то выкрикнул ее имя. Плам чуть сбавила темп и оглянулась. К ней бежали Том, Индия и высокий красивый молодой человек. Она помахала им, снова помчалась вперед, догнала Бена, и они вместе завернули за угол полуразрушенной стены. Перед ними предстал хаос. Плам на секунду остановилась, не веря своим глазам, потом усмехнулась, издала боевой клич, который вполне мог посоперничать с детскими воплями, и ринулась в схватку.

«Если бы не опасность, — подумала Плам, — я бы первая рассмеялась». Она высоко задрала юбки и изо всех сил лягнула мужчину, пытавшегося скинуть со спины Диггера. Похититель схватился за живот, согнулся пополам и покатился по земле, вопя что-то про своих нерожденных детей. Диггер озорно ухмыльнулся и вместе с Плам повернулся к рыжеволосому мужчине, который безуспешно пытался зажать под мышками Эндрю и Энн. Близнецы визжали, извивались и кусались, но Плам не стала задерживаться, чтобы похвалить их за хорошее поведение, а помчалась по обломкам камней к обидчику своих малышей. Трусливый негодяй кинул один-единственный взгляд на Плам и тех троих, что бежали за ней по пятам, бросил близнецов, резко развернулся и понесся к живописному лесу, граничившему с фальшивыми руинами.

— За ним! — прокричала Плам молодому человеку, бежавшему рядом с Том, упала на колени и обняла близнецов. — Вы не ранены? У вас ничего не болит?

— Мама! Мама, помоги мне! — послышался детский голосок. Плам перестала покрывать поцелуями отбивающихся близнецов, вскочила и взглянула на развалившуюся прогулочную галерею монастыря, состоявшую из нескольких разбитых арок и рухнувших колонн.

— Диггер, займись близнецами! — скомандовала Плам, рванувшись вперед. В дальнем конце галереи возвышался огромный валун, поросший полевыми цветами. У валуна стоял рыжеволосый мужчина, держа в одной руке пистолет, а в другой — Мактавиша. Краем глаза Плам уловила за собой движение и поняла, что Том и Индия бегут следом.

— А ну назад, вы все, а не то этот маленький ублюдок отправится прямиком к Создателю! Ты! Это ты мать этого мальчишки?

Плам медленно пошла вперед, жестом показав остальным, чтобы держались подальше.

— Да, я его мать. Не трогайте его, вам же будет хуже. Возьмите лучше меня.

— Подойди поближе, поговорим, — велел рыжеволосый.

Плам чуть повернула голову направо, ни на миг не отводя взгляда от дула пистолета, прижатого к голове пасынка, и зашагала еще медленнее.

— Диггер?

— Да, ма? — так же тихо отозвался старший.