Выбрать главу

Конечно, тот факт, что Уайт-Форд был командующим флотом союзника, а не просто еще одним подчиненным, даже если весь таротийский флот составлял менее четверти флота Мэйликея, вероятно, придавал его словам дополнительный вес.

- Барон Уайт-Форд, - наконец сказал Мэйликей, - я преклоняюсь перед вашим большим знакомством с условиями в этих водах. Самое главное, чтобы мы добрались до места назначения в состоянии боевой готовности, и из того, что вы сказали, мне кажется, что предложенный вами маршрут с большей вероятностью приведет нас в таком состоянии.

Спасибо тебе, Лэнгхорн, - подумал граф Тирск очень, очень искренне. - И спасибо вам, адмирал Уайт-Форд.

* * *

- Что вы думаете, милорд? - спросил капитан Кейли, когда они с Уайт-Фордом стояли на корме "Кинг Горджа II" и смотрели, как длинная вереница галер на веслах выходит из бухты Брокен-Энкор.

- О чем? - мягко спросил барон.

- Что вы думаете о наших союзниках?

- Ой.

Уайт-Форд задумчиво поджал губы, изучая флот и обдумывая вопрос своего флаг-капитана.

Движение его флагмана было, мягко говоря, неспокойным, но, по крайней мере, море немного успокоилось за два дня, прошедшие с прибытия доларцев. Нос галеры поднимал облако брызг, когда она врезалась в волну, но ее гребки были устойчивыми, сильными.

Шедшие за кормой более крупные доларские галеры двигались тяжелее. В некотором смысле их больший размер помогал, но для Уайт-Форда было очевидно, что они никогда не предназначались для открытого моря. Их узкие мелководные корпуса, типичные для конструкций прибрежных вод, соответствовали судам, которые были быстрыми под веслами, но опасно нежными под парусами... и менее чем устойчивыми, даже в таких умеренных морях. Он сомневался, что они когда-либо предназначались для действий за пределами залива Долар, и, по его оценке, шансы на то, что они потеряют по крайней мере еще полдюжины из них, прежде чем достигнут Макферсон-Лэмент, были, по крайней мере, равны.

- Я бы сказал, - рассудительно сказал он Кейли, - что чем скорее этот их нелепый флагман пойдет ко дну, тем лучше.

Брови флаг-капитана поползли вверх. Не столько от удивления суждением Уайт-Форда, сколько от того, как открыто высказал его адмирал. Уайт-Форд увидел выражение его лица и невесело усмехнулся.

- Вся эта идея о том, что мы "подкрадываемся" к Хааралду с юга, смехотворна, - сказал он. - Только идиот мог бы подумать, что он не расставит разведчиков по всему проходу между Силверлоудом и Чарисом. Так что, в конце концов, все сведется к нашей объединенной силе против его объединенной силы в лобовой атаке. Вы бы согласились с этим во многом?

- Конечно, милорд.

- Ну, если бы доларцами командовал Тирск, он бы нашел какую-нибудь правдоподобную причину, по которой его корабли должны были продолжать следовать вдоль побережья до залива Мэтиэс. Это означало бы, что мы могли бы провести весь флот через Энвил, и в этом случае мы, вероятно, никого бы не потеряли из-за обычной плохой погоды. Но Мэйликей собирается выполнять свои приказы, несмотря ни на что. Он уже сделал это, и я не вижу никаких причин ожидать, что сейчас он изменит свой стиль. А это значит, что он собирается командовать своими войсками, как настоящий сухопутный житель, которым он и является. И это означает, что люди Хааралда собираются встретить нас всеми новинками. О, - он махнул рукой, - в конце концов, мы их победим. Шансы просто слишком велики, чтобы все вышло по-другому. Но мы потеряем гораздо больше кораблей и гораздо больше людей из-за того, что этот идиот отдает приказы.

Кейли откинулся назад, пережевывая в уме кислотный анализ своего адмирала, затем вздохнул.

- Что? - спросил Уайт-Форд.

- На самом деле ничего, милорд. - Кейли покачал головой. - Я просто подумал, как было бы здорово, если бы я мог придумать причину, чтобы не согласиться с вами.

II

Южное море Паркера,

у рифа Армагеддон

Граф Тирск наблюдал за облаками морских птиц и виверн, следовавших за флотом, как клубы порохового дыма. Он понятия не имел, сколько из них свило гнезда вдоль пустынных берегов рифа Армагеддон, но за всю свою жизнь он никогда не видел столько их в одном месте. Они кружили и взбирались, пикировали и ныряли, исследуя кильватерный след кораблей в поисках любого обломка мусора, и смешанные крики птиц и высокие, почему-то заунывные посвисты морских виверн отчетливо доносились сквозь шум ветра и волн, случайных приказов и откликов, скрипа досок.