Выбрать главу
Стихи:
Степь Тауфир полна тюльпанов и цветов, Сладкоголосых соловьев.

До того времени, когда разящее кинжалом, достойное государя, солнце одержало победу над черным войском ночи, государь разъезжал по степи на своем, подобном [рустемову] Рахшу, коне, любуясь /99а/ темнотою степи, ее камышами и сернами.

Стихи:
После того миродержец, равный могуществом судьбе, В более радостном настроении воссел на коня. С помощью [предвечной] истины счастливый шах Из Турана направился в Иран. Мстительные храбрецы Турана Отважно двинулись в путь. Большая часть по направлению к реке [Аму-дарье] с усилиями крокодилов И с мужеством, превышающим [мужество] Рустема в битве, Под копытами их коней земля превратилась в мелкие частицы. Мир внезапно стал охвачен волнением; Все горы и равнины наполнились войсками Достойное дневного света древнее небо исчезло

Короче говоря, Келифскую переправу сделали сборищем войска и в тот же день последовал высочайший приказ начать армии переправу на плотах из губсаров.

О ТОМ, КАК ТРУСЛИВЫЕ ЭМИРЫ ПРИЗНАВАЛИ ЗА БЛАГО, ЧТОБЫ ГОСУДАРЬ НЕ ПЕРЕПРАВЛЯЛСЯ ЧЕРЕЗ ДЖЕИХУН И КАК НЕУСТРАШИМЫЙ МОНАРХ С ПОМОЩЬЮ НЕИЗОБРАЗИМОГО ВСЕМОГУЩЕГО [АЛЛАХА] ОСМЕЛИЛСЯ СОВЕРШИТЬ ЭТУ ПЕРЕПРАВУ

/99б/ Так как невоспитанные эмиры не имели никакого желания участвовать в походе на Балх, то они признали за благо, чтобы счастливый государь не переправлялся через реку [Аму-дарью]; эти близорукие люди плохо верили в покорение Балха. Уповающий же [на милость божью] государь, по чувству чести и будучи исполнен отваги, не принял во внимание слов эмиров и вельмож [не советовавших ему переходить реку], и не поторопился [послушаться их]. Последовал [поэтому] приказ, приготовить суда и лодки, войска, связавши [также] плоты из камыша, с надутыми шкурами, в течение суток, подобно рыбам и крокодилам, совершали переправу.

Стихи:
Когда увидели смелость исполненного благородства государя, Войска перешли через небоподобную [обширную] реку.

Как говорит авторитетный глава поэтов, Мулла Сейдаи поэт в отношении судов и реки:

Стихи:
Что за река! Тень божественного гнева, Приводящая в дрожь все пространство от луны до рыбы [т. е. весь мир]. Показатель ее глубины — эти девять гор ртути Частицы песку в ее водах. Не говори, что всюду в воде показались плоты, Ибо [это не плоты, а] во все стороны движущиеся части туч. От множества чалм, что в воде, Кажется, что на поверхности реки показались пузыри.

/100а/ В целях несения караула через Аму-дарью вперед всех переправились: Рахман Кули бий дурман, Хошхал караулбеги катаган и Надир чагатайбеги с тремястами людьми; им было приказано отойти вперед на один переход.

Стихи:
Перешли [через реку] неуязвимые [витязи] отрядами По приказу гремящего потоком государя.

В это время пришло известие, что Са'дулла мирахур, зять Махмуд [бия аталыка], пришел с большим войском в район Ханабада и, сведя на нет все [ханские] приготовления, перехватил пути. Эмиры признали необходимым послать на помощь [упомянутому] авангарду Мухаммед Са'ид ходжу накиба и Фархад бия утарчи с полком из хитаев и кипчаков и с отрядом калмыков, принадлежавших к ханской гвардии, с наказом напасть на врагов без всякого промедления. [Однако вскоре] стало известно, что прежде чем эти силы достигли Ханабада, враг, устрашенный движением храброго войска, предпочел движение остановке и направился в Балх. Счастливый и великодушный государь, по отваге в степи равный льву и леопарду, а на воде — рыбе /100б/ и крокодилу, в среду, в последний день месяца мухаррема, в то время, когда матрос океана сферы спустил на воды золотое судно, сел в баркас, уподобившийся кораблю туч на океане вращающегося неба. Мулла Сейдаи написал [по этому поводу стихи]:

Что за судно! Веки в полете ввысь [при взгляде на него], Подобны бровям красавиц, [поднимающихся] при испуге. [Вот] подвели к нему [хану] быстроходное судно, Которое сделали из стаи волн. Его живость — дар ему ханского рождения. Посмотри, как ему благоприятствует ветер! В то судно вошел пленительный хан Подобно месяцу, вступившему в созвездие воды. По [его] указанию оно пошло И пока [хан] дышал, оно шло, как вздох [легко] Не было ему нужды в управлении морехода, [Так как] его парусами было движение [ханских] ресниц, Каким образом могло быть неспокойно внутри его, Когда для устранения [такого беспокойства] у него был якорь? /101а/ От того пышного [ханского судна] река стала подобной жемчужине, Она была в форме полумесяца и стала подобной солнечному свету.