Выбрать главу

— Когда это было?

— По-моему, с месяц назад.

— Помнишь, как его звали?

— Ага. Обычно-то я не запоминаю ничьих имен, разве только если парень очень сильно буянит. Они все первым делом представляются. Первым делом. Прямо с порога. Я Чарли, я Фрэнк, я Нэд. Ты ведь запомнишь меня, детка? Запомнить их! Да я только и делаю, что забываю!

— Но того морячка ты запомнила?

— Конечно. Он говорил, что хочет меня убить. А вы на моем месте не запомнили бы такое? И потом, у него дурацкое имя.

— Какое?

— Микки.

— Микки… а дальше?

— Вот и я так же спросила. Сказала: «Микки? А дальше? Микки-Маус?» Но его звали вовсе не Микки-Маус.

— А как?

— Микки Кармайкл. Как сейчас помню. Микки Кармайкл. Артиллерист-наводчик, старшина второй статьи. Так и сказал. Как будто говорил: «Его величество король Англии»! Придурок. Настоящий придурок!

— Он говорил, на каком корабле служит?

— Говорил… вроде, у него это была первая увольнительная на берег.

— С какого он корабля?

— Не знаю. Он называл свой корабль «жестянкой». Значит, он служит на военном корабле, да?

— На эсминце, — уточнил Хоуз. — Что еще он рассказывал о своем корабле?

— Ничего. Говорил, что рад сбежать оттуда. Погодите-ка… Пикеты… или забастовка?

— Пикеты? — Карелла повернулся к Хоузу: — Разве «пикет» — морской термин?

— Да, только я не понимаю, какое у него звание. Он сказал: «Артиллерист-наводчик второй статьи»? Не «матрос второй статьи»?

— Нет, нет; он назвался сержантом или кем-то еще. У него на рукаве были красные нашивки.

— Сколько? Две?

— Ага.

— Значит, старшина второй статьи, — определил Хоуз. — Она говорит правду, Стив. — Он повернулся к девушке: — И что он говорил о пикетах?

— Не помню.

— Охрана?

— Вроде. Пикеты, охрана — что-то вроде.

— Пикеты, — пробормотал Хоуз как бы про себя. — Пикетирующий корабль, сторожевая застава… — Он щелкнул пальцами. — Сторожевой корабль! Не говорил он, что служит на сторожевом корабле?

— Точно. — Глаза Марсии расширились. — Ага! Именно так и сказал. И кажется, он этим даже очень гордился.

— Сторожевой эсминец, — окончательно определил Хоуз. — Найти будет нетрудно. Микки Кармайкл. — Он повернулся к Карелле: — Хочешь еще о чем-нибудь ее спросить?

— Я все.

— Я тоже. Спасибо, мисс.

— Вы что же, думаете, он правда собирается меня прикончить? — забеспокоилась Марсия.

— Мы это выясним, — пообещал Хоуз.

— И что мне делать, если он сюда заявится?

— Мы его возьмем еще раньше.

— А вдруг он проскочит мимо вас?

— Не проскочит.

— Я знаю. Ну, а вдруг?

— Попробуй спрятаться под кроватью, — посоветовал Карелла.

— Умница! — скривилась Марсия.

— Мы тебя известим, — сказал Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и если он охотится за тобой, мы дадим тебе знать.

— Слушайте, сделайте милость. Дайте мне знать, даже если он за мной не охотится. Не хочу сидеть тут и трястись всякий раз, как слышу стук в дверь.

— Неужели боишься? Быть не может!

— Жутко боюсь, — призналась Марсия.

— Страх тебе поможет играть роль, — проговорил Карелла.

Детективы вышли.

Хотя административное здание министерства военно-морского флота находилось за городской чертой, в центре города, на Воршип-авеню, находился филиал министерства. Как только Карелла и Хоуз вернулись в участок, Хоуз полистал телефонный справочник и набрал нужный номер.

— Министерство военно-морского флота, — ответил голос на другом конце линии.

— Полиция, — представился Хоуз. — Пожалуйста, соедините меня с вашим начальством.

— Минутку. — После паузы на линии что-то щелкнуло.

— Лейтенант Дэвис слушает.

— Вы старший по званию офицер?

— Нет, сэр. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

— Я из полиции. Нам необходимо найти матроса с…

— Вам нужно обратиться в отдел берегового дозора, сэр. Подобные вопросы в их компетенции. Секундочку.

— Послушайте, мне всего лишь нужно… — Хоуз не договорил.

Послышался щелчок.

— Слушаю, сэр! — сказал телефонист.

— Пожалуйста, переключите на отдел берегового дозора, — попросил лейтенант Дэвис. — Соедините меня с лейтенантом Джергенсом.

— Есть, сэр.

Снова щелчки. Хоуз ждал.

— Отдел берегового дозора. Лейтенант Джергенс слушает.

— Говорит детектив Коттон Хоуз. — Хоуз решил подбавить официальности в разговорах со всем этим начальством. — Мы разыскиваем военнослужащего сержантского состава по имени Микки Кармайкл. Он служит на…

— Что он натворил? — перебил его Джергенс.

— Пока ничего. Мы хотим остановить его, прежде чем…

— Если он ничего не сделал, у нас на него ничего нет. Он служит по министерству?

— Нет, он…

— Погодите минуту. Я соединю вас с отделом личного состава.

— Мне не нужно…

Щелчок снова не дал ему договорить.

— Телефонист! — послышался голос Джергенса.

— Так точно, сэр.

— Соедините с капитаном 3-го ранга Эллиотом из отдела личного состава.

— Есть, сэр.

Хоуз ждал.

Щелк-щелк.

Щелк-щелк.

— Приемная капитана 3-го ранга Эллиота.

— Вы капитан 3-го ранга Эллиот?

— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.

— Соедините меня с вашим начальником, Пикеринг.

— Извините, сэр, но его сейчас нет. Что ему передать, сэр?

— Значит, соедините меня с вышестоящим начальником, ясно?

— Вышестоящий начальник — это старший офицер, сэр. Кто его спрашивает?

— Адмирал Хоуз! — рявкнул Хоуз. — Немедленно соедините меня с вашим начальством!

— Есть, сэр… адмирал. Есть, сэр!

Щелканье стало неистовым.

— Слушаю! — послышался голос телефониста.

— Соедините с капитаном 1-го ранга Финчбергером, — послышался голос Пикеринга. — Быстро!

— Есть, сэр!

Телефон снова защелкал.

— Приемная капитана 1-го ранга Финчбергера.

— Соедините меня с капитаном! Говорит адмирал Хоуз! — Хоуз в ту секунду был чрезвычайно доволен собой.

— Есть, сэр!

Снова ожидание.

Густой бас на том конце трубки требовал от Хоуза прекратить валять дурака.

— Какой еще адмирал?

— Простите? — переспросил Хоуз, вспоминая время службы на флоте. Флотский капитан 1-го ранга — совсем другое дело, чем сухопутный капитан. Во флоте капитан 1-го ранга — очень важная шишка с блестящей кокардой и сверкающими на солнце галунами. Принимая все вышесказанное во внимание, детектив сбавил тон. — Извините, сэр, должно быть, ваш секретарь что-то напутал. Говорит детектив Хоуз из 87-го участка. Мы просим вас о помощи в довольно трудном деле.

— Что такое, Хоуз? — рявкнул Финчбергер, очевидно смягчаясь.

— Сэр, мы пытаемся выяснить местонахождение моряка, который был в городе месяц назад. Возможно, он и сейчас еще здесь. Он был в увольнении, а служит на сторожевом эсминце. Его зовут…

— В июне здесь был сторожевой эсминец, верно, — подтвердил Финчбергер. — Военный корабль «Перривинкль». Но сейчас он ушел. Отплыл 4-го.

— Со всем экипажем, сэр?

— Капитан не сообщал об отпуске или самовольной отлучке кого бы то ни было. Корабль отплыл со всем личным составом на борту.

— С тех пор в порт заходили другие сторожевые эсминцы?

— Нет.

— А вообще эсминцы?

— Один зайдет в конце недели. Из Норфолка. Вот и все.

— Это не «Перривинкль», сэр?

— Нет. «Мастерсон».

— Благодарю вас, сэр. Значит, маловероятно, чтобы интересующий нас моряк все еще находился в городе или скоро прибудет сюда?

— Нет; разве что он перепрыгнул на другой корабль посреди Атлантики, — сказал Финчбергер. — «Перривинкль» взял курс на Англию.