Разве что к Деметриосу Филипп по-прежнему относился с подозрением, считая, что он во время своих визитов в палаццо Бельтрами так и норовит подо что-нибудь опасное и сомнительное меня подписать. Как ни старалась убедить Филиппа в обратном, мой супруг упорно придерживался той позиции, которую его интуиция диктовала ему. Одним днём произошло так, что Деметриос нанёс визит в мой с отцом дворец. Я думала, что это отец пригласил к нам в гости нашего общего друга, но очень удивилась, узнав, что приглашение Деметриосу прислал мой муж. - Филипп, мне странно это... что ты пригласил сам к нам Деметриоса, - сказала я мужу, бросая мячик Флавии, которая его ловила и бросала мне обратно. - Ты же его не жалуешь... - Мессир Ласкарис друг твой и твоего отца. Быть может, мне тоже не помешает установить с ним добрые отношения, - был ответ мужа. - Я ненадолго оставлю вас, мои милые. - Филипп поцеловал в макушки Флавию и меня, после поднялся с пола и направился к дверям гостиной. - Деметриос ждёт меня в саду, - сказал он перед уходом. - Мама, а куда папа пошёл? - взыграло любопытство Флавии, перебрасывающейся со мной кожаным мячом. - Папа пригласил провести время у нас Деметриоса, доченька. Он скоро придёт, милая, - пояснила я малышке. - Но мы можем пойти в сад к ним. Только не будем им мешать. - Встав с пола, я взяла на руки дочурку и вместе с нею направилась в сад. Филиппа и Деметриоса я сразу нашла - они сидели в беседке за столиком на скамьях друг напротив друга и попивали разбавленное вино. Меня и Флавию двое мужчин не видели. Я вместе с дочерью спряталась за живую изгородь из буйно растущего куста роз, шиповника и гортензий. Сидя на земле, я удобнее устроила у себя на коленях Флавию и тихонечко напевала ей колыбельные. Флавия наполовину прикрыла глаза и немного впала в полудрёму, полулёжа на мне. - Граф де Селонже, мне бы хотелось знать, для чего вы меня сегодня пригласили. Хотя спасибо за приглашение. Мне всегда приятно здесь бывать, - Деметриос отпил немного вина из своего кубка. - Я хотел поговорить с вами о Фьоре. Спасибо вам за то, что вы не бросили мою жену в тяжёлой для неё ситуации, что не оставили её одну на улице и в дождь, да ещё на ночь глядя, что у вас она не подвергалась опасности - когда у неё был момент сильного душевного потрясения. Правда, я очень благодарен вам, - хоть интонации в голосе Филиппа были дружелюбны, тем не менее, меня это немного настораживало. - Да, собственно, благодарить практически не за что. На моём месте так бы любой порядочный человек сделал. Ночные улицы полны опасностей для одинокой девушки. - Как и некоторые алчные родственницы таят иногда опасность. Фьора мне рассказала всё: как она выпрашивала у вас яд, как вы по ошибке дали ей омолаживающее зелье... Вы тогда очень выручили мою жену. А я думаю, что, забери я Фьору сразу после свадьбы в Бургундию - она бы никогда не оказалась в этой патовой ситуации, - делился Филипп с Деметриосом своими соображениями. - Я рад, что в конечном итоге всё обернулось самым благополучным образом для Фьоры и для вас, ваша жена необыкновенная женщина. Ценить по достоинству и беречь таких надо, мессир граф. Такие женщины рождаются не каждое столетие. - Я имел счастье в этом убедиться. Теперь для меня важнее всего благополучие и счастье моей семьи - жены и дочери. Я люблю их обеих, и всегда буду защищать, - прозвучал твёрдо голос моего супруга. - Тем более, что у Фьоры сейчас такой возраст... лет мало, жизненного опыта и того меньше. Неискушённая в жизни и в отношениях с людьми. Так легко ею манипулировать, играя на её неведении и на чувстве ненависти от неведения, правда, мессер Ласкарис? - Мессир граф, поясните, пожалуйста, с этого места немного подробнее - что вы имеете в виду, - попросил Деметриос. - Я это к тому, что Фьора - удобная жертва для коварных интриганов и манипуляторов всех мастей, ещё не до конца поняла - что далеко не всех в этой жизни можно одаривать своим доверием. Но мы же оба будем рядом с ней, чтобы этого не случилось, не так ли? - какой-то завуалированный камень в огород Деметриоса чувствовался в словах Филиппа, сейчас улыбнувшегося Деметриосу одними уголками губ, но вот светло-карие глаза глядели испытующе. - Да. Разумеется, мы и другие близкие Фьоры всегда подставим ей плечо. - А никакую не подножку, верно? - Да, верно. - Всё-таки хорошо, что в трудное для Фьоры время ей встретились вы. - Филипп пригубил вино в своём кубке. - Уж точно вы не станете ради воплощения каких-то своих замыслов втягивать Фьору в то, что для неё может очень плохо кончиться. - Я даже приложу все силы, чтобы Фьора держалась подальше от всего, что для неё может представлять опасность. - Я вам признателен, мессер Ласкарис. Спасибо. Славно было с вами поговорить по душам. - Взаимно, мессир граф, - Деметриос в свою очередь тоже отпил немного вина из своего кубка. Я же, услышав всё то, что меня интересовало, прижала к груди задремавшую дочурку и поднялась с земли, уйдя в дом и тихими шагами добрела до отцовской студиолы. И, как оказалось - отец и Леонарда давно ожидали меня там вместе. - Фьора, дитя моё, ты прочитала мои мысли. Я и Леонарда у же хотели послать за тобой. Разговор будет серьёзный, - сразу с порога заявил мне отец. - Фьора, серьёзному разговору быть. И увильнуть тебе не удастся, - строго заявила Леонарда, скрестив руки на груди и пристально на меня глядя. - О чём же вы хотели со мной поговорить? - спросила я, усевшись в свободное кресло со спящим ребёнком на руках. - Фьора, я говорил с моим зятем, - начал отец. - Его очень тревожит, что ты рискуешь быть втянута в какое-нибудь сомнительное и опасное для твоих здоровья с жизнью предприятие. Вроде мести Карлу Бургундскому. Дочка, даже не думай! - Фьора, держись подальше от всего, что пахнет кровью. Ты меня поняла? Не вздумай ради какой-то мести пускать под откос всю свою жизнь, слышишь? - хоть и строго, но всё же и с сильной тревожностью обращалась ко мне Леонарда. - Ты понимаешь, чем рискуешь? У тебя семья: любящий и верный тебе муж, ребёнок... Никакая месть не стоит того, чтобы ты ставила всё это под удар! - Отец, Леонарда, я и не собираюсь рисковать моей спокойной и счастливой жизнью ради мести Карлу Смелому. Тем более что Филипп мне всё рассказал - на самом деле герцог пытался спасти моих родителей и добиться от своего отца для них замены приговора сожжения на пожизненное заточение в монастыре. Но его отец был глух к мольбам сына, а Мадлен де Бревай герцог Карл отказал прилюдно в помиловании её детей, чтобы сохранить лицо, - открыла я поражённым моим словам отцу и Леонарде то, что долгие годы от них было скрыто. - Герцог Карл не виноват передо мной ни в чём - наоборот, ему бы сказать спасибо за то, что он пытался защитить моих отца и мать. - И правильно ты решила, Фьора. Ты замужем за человеком, которому ты очень дорога, он буквально обожает тебя и ребёнка, старается делать всё для вашего счастья. Представь, каково будет всего этого лишиться из-за какой-то жажды мщения, - разумно заметил отец. - Мессер Франческо прав, Фьора, - поддержала моего отца Леонарда. - Не рискуй своей счастливой семейной жизнью ради мести. Ты решила всё верно, мой ангел. Мессир Филипп любит тебя и Флавию, заботится о вас обеих, старается дать всё самое лучшее - что может мужчина дать своим жене и ребёнку. Это твоя жизнь в любви, уважении и заботе, в надёжности, твоя благополучная жизнь и спокойная старость в дальнейшем... - Вы можете ни о чём не беспокоиться. Я не стану ни за что ставить под удар моё обретённое счастье. Я не хочу терять доверия, любви и уважения мужа, не хочу оставлять сиротой мою дочь. Отец, Леонарда, я не ста