Выбрать главу

— Чего желаете, начальник?

Уолкер нервно заулыбался. Потом сделал серьезное, искреннее лицо.

— Я хочу купить оружие.

— Ну, тогда ты на верном пути. — Продавец перекинул жвачку к другой щеке и закрыл «Солдата удачи». — Если бы ты пришел за детской погремушкой, я бы тебе сказал, что ты ошибся адресом. Но раз тебе нужно оружие, то мы поладим. Какую «пушку» ты хочешь?

Уолкер пожал плечами и снова улыбнулся.

— Я не знаю.

Продавец наклонился к нему через прилавок.

— Почему бы тебе не сказать, для какого дела тебе нужна «пушка»? И мы бы вместе подобрали тебе подходящую железку.

— У меня... Я развожу газеты, — запинаясь, начал Уолкер. — И я иногда работаю по ночам. Ну и бывает, что налетаю на... ну, вы сами знаете...

— На ниггеров?

— Ну да.

— Грабят?

— Только раз. А так-то все больше пугают.

Продавец внимательно посмотрел на плечи и руки Уолкера.

— Похоже, что тебя не так-то просто запугать.

— Они часто вооружены, нападают втроем-вчетвером.

— Так, а тебе нужно, чтоб было чем их встретить?! Небольшая «пушка» в кармане?

— Точно.

— Для самозащиты.

— Точно. — Уолкер радостно улыбнулся.

Продавец нырнул под прилавок.

— У меня как раз есть то, что тебе надо. — Когда он выпрямился, в руках у него был серебристый «смит-и-вессон» 45-го калибра. — Черт побери! Что может быть лучше! — Он протянул Уолкеру револьвер вперед рукояткой. — Когда хочешь, можно любого негритоса остановить. Только покажи эту дьявольскую игрушку. Черномазые выродки. Ненавижу их всех. Нажми вот здесь.

Нажав на кнопку, Уолкер открыл барабан и снова его захлопнул. Он прицелился и нажал на курок. Раздался резкий механический щелчок.

— Видать, ты в этом деле не новичок.

— Не совсем.

Воспоминания замелькали у Уолкера перед глазами, как вспышки кадров в старом кинофильме на самодельном экране: вот его пьяный отец едва держится на ногах, а вот и он сам стреляет по консервным банкам. И каждый раз, как он промахивается, отец с размаху бьет его по шее. Каждый раз, как пуля со звоном пробивает жестянку, старик смеется и делает еще один огромный глоток виски.

— Ну, значит, ты «пушкам» цену знаешь, — продолжал продавец. — А за эту я с тебя много не возьму.

— Сколько?

— Сто девяносто пять. А с кобурой еще двадцать.

Уолкер достал из кармана джинсов пачку помятых и грязных банкнот. Продавец выложил на прилавок розовую карточку.

— Заполни это, пока я выпишу чек.

— Что это?

— Тест на благонадежность, чтобы получить разрешение на личное оружие. Заполни, заплати по чеку — и через две недели игрушка будет твоей, начальник.

— Через две недели?

— Здесь эхо, или мне показалось? Закон есть закон, начальник. В штате Калифорния следят, чтобы личное оружие не попадало в плохие руки. Тут что-то не так? Может, ты видел, как какой-нибудь ниггер заполнял такие бланки? Они-то свои «пушки» добывают, врываясь в дома к белым.

— Но мне этот револьвер нужен сейчас.

— Ничего не поделаешь, начальник. Это не от меня зависит. А почему бы тебе не купить дробовик? И ждать не придется. — Продавец кивком указал на стойку с дробовиками у дальней стены.

Уолкер долго смотрел на стойку и наконец снова обратился к продавцу:

— Это мне тоже пригодится. Но сначала мне надо «пушку», которую можно держать в руке.

Продавец засмеялся.

— Ты можешь и за свой член подержаться, начальник. — Увидев, что Уолкер не смеется, он добавил: — Нам всем что-то надо, начальник.

Уолкер завороженно смотрел на револьвер, словно ребенок, который не может отвести взгляда от недоступной игрушки. Наконец он поднял глаза на продавца, тот пристально его рассматривал.

— Мне и вправду он срочно нужен.

Продавец зачавкал жвачкой и поскреб между ног.

— Ты прошел Вьетнам, верно, начальник?

Уолкер на мгновение заколебался.

— Само собой.

Продавец ударил кулаком о ладонь.

— Я так и знал! Уж я-то всегда сумею отличить «вьетнамца» от какого-нибудь слизняка. Я и сам два года там оттрубил. С шестьдесят девятого по семьдесят первый. А ты когда был.

— В шестьдесят шестом.

— О, в самом начале? А на вид ты не так стар. Морской десант? Ты похож на десантника.

Уолкер кивнул.

— Я так и понял. «Голубые береты» не спутаешь ни с кем. Ты был в первой дивизии?

— Да. Ну, теперь-то как насчет револьвера?

Продавец перегнал жвачку за щеку и улыбнулся.

— Этот я, конечно, тебе продать не смогу — он зарегистрирован. Но я не допущу, чтобы парень, прошедший Вьетнам, расхаживал без «запаски». Подожди-ка здесь. Я сейчас. — Продавец скрылся за защитного цвета ширмой, закрывавшей проход в складскую комнату. Через несколько минут он вернулся. В руках он держал большую черную «пушку» с длинным стволом. С видом заговорщика он сказал:

— Это «магнум» 357-го калибра. Лично я думаю, что он не так хорош, как «господа Смит и Вессон», но зато он слона на ходу остановит. Или гориллу. — Продавец улыбнулся. Уолкер послал ему ответную улыбку. Продавец нежно держал свою игрушку, так и эдак вертя ее в руках. — Мне она досталась от одного моего приятеля из Техаса. Он сказал, что побывал в какой-то никарагуанской заварушке. Перебил немало коммунистов этой штукой. Что может быть лучше, чем громить этих гребаных коммунистов.

Продавец протянул «пушку» Уолкеру.

— Эх-х, начальник, знали бы мы, что это были лучшие годы в нашей жизни! Там, во Вьетнаме. У нас хоть цель была в жизни. Мы хоть знали, зачем вся эта дребедень.

— Сколько? — Уолкер прицелился в манекен в охотничьем костюме и спустил курок. Щелчок был громче, чем у револьвера.

— Ну, я тебе так скажу, начальник. Я с этим делом могу погореть вконец. И работу потерять к чертям собачьим.

Уолкер прицелился в размалеванную блондинку с ружьем на плакате Национальной стрелковой ассоциации. Он взвел курок.

— Ну, понимаешь, я ведь не каждый день такие дела проворачиваю.

— Сколько?

— Триста пятьдесят, и меньше не проси.

Уолкер положил «магнум» на прилавок и отсчитал три с половиной сотни долларов из своей замызганной пачки. Продавец улыбнулся и снова зачавкал жвачкой.

— А теперь пойдем выберем дробовичок, начальник.

1.37 дня

Кларк Джонсон, сложив руки «домиком», уткнулся в них носом и уставился на Бобби и Эстер Фиббс, которые сидели напротив него с другой стороны стола.

— Мистер Фиббс, мы здесь считаем, что поручительство и испытательный срок — это привилегия, а не право.

— Да, сэр, — серьезно ответил Бобби.

Эстер взяла мужа за руку и согласно кивнула.

Кларк Джонсон пристально посмотрел на Бобби.

Было похоже, что ему немного не по себе.

— Не зовите меня «сэр», мистер Фиббс. Здесь это не принято. Итак, как я уже сказал, испытательный срок — это привилегия, а не право. Немногие это осознают. Надеюсь, что вы среди них.

— Конечно, — мягко произнесла Эстер.

Джонсон взглянул на нее и продолжал:

— Вам очень повезло, мистер Фиббс. Ваше обвинение, условия вашего ареста: состояние наркотического опьянения, незаконное ношение оружия, ваши прежние обвинения — за все это по законам штата вам следовало бы получить гораздо больший срок, чем год и один день окружной тюрьмы и три года испытательного срока. Вам здорово повезло. Я тут посмотрел ваши документы. — Он порылся в бумагах. — Думаю, что главным смягчающим обстоятельством при вынесении приговора стала пылкая речь, произнесенная миссис Фиббс, — Джонсон снова посмотрел на Эстер и, на мгновение задержав на ней взгляд, продолжал, — на следствии по вашему делу. Не вижу больше никаких причин для вынесения такого мягкого приговора. Как я уже сказал, вам очень повезло.