Они были уже у лифта. Замора нажал кнопку.
— Далее, свяжитесь с начальниками тюрем Сан-Квентин и Чино. Сошлитесь на меня. Пусть выложат все, что знают, об «Арийском братстве» и прочих бандах; намекните, что кое-кто из их постояльцев мог бы избежать приговора, если благоразумно согласится снабдить нас нужной информацией.
— Неужели можно что-нибудь узнать, находясь за решеткой? — спросил Замора.
— Вполне. Зачастую там знают гораздо больше, чем на воле. Половина этих группировок зарождалась в тюрягах.
Двери лифта медленно открылись. Голд и Замора вошли в пустую кабину.
— Если это не сработает, составим список в алфавитном порядке, — продолжал Голд, — сорвется и здесь — пройдемся по телефонному справочнику. Кто-нибудь да заложит нашего красавчика.
Двери начали закрываться, но Мэдисон успел вклиниться между ними, и двери, дернувшись, разъехались снова.
— А как быть с прессой? — не отставал он.
— Возьмите это на себя, Долли. Скажите, что мы лезем из кожи вон, что преступник будет пойман в ближайшее время, — словом, лепите чернуху, нагоняйте туману — не мне вас учить.
Мэдисон, продолжая держать дверцы, оглянулся по сторонам и шепотом спросил:
— А куда вы собрались? Можно с вами?
— Имеем мы право поесть? Но нам никак нельзя идти вместе.
— Но почему?
— Кто же будет отвечать репортерам?!
— О, тогда конечно!
Голд легонько тронул Мэдисона, и тот дернулся, как от ожога. Дверцы почти закрылись, но он опять просунул руку, и они снова поехали назад.
— Долли! — прорычал Голд.
— Я все же возьму образцы краски на анализ. Никто не знает, как обернется дело.
— Вы-то уж точно не знаете, — заметил Голд, надавливая на кнопку «двери закрываются».
— А где вы собираетесь обедать? Может быть, мне придется связаться с вами.
— Мы вам позвоним. — Дверцы наконец сомкнулись.
Мэдисон продолжал еще что-то кричать вслед, его слова эхом отдавались в шахте.
— Не забудьте сообщить номер... — Голос наконец затих.
Голд с Заморой молча проехали несколько этажей, потом переглянулись и хором сказали:
— Естественно, черт его дери.
12.16 дня
Ферфакс-авеню дымилась — в прямом и переносном смысле. Над улицей висело зловонное марево, больше всего напоминавшее ядовитый банный пар. Не было ни намека на ветерок. Перед многочисленными магазинчиками — мясными лавочками, где торговали кошерным, кондитерскими — группками стояли старики и, яростно жестикулируя, что-то горячо обсуждали. Воздух был наэлектризован ощущением надвигающейся опасности, как бывает там, где ожидают стихийное бедствие — ураган, наводнение или лесной пожар. Жители высыпали на улицу, чтобы подбодрить друг друга. То там, то тут мелькали голубые рубашки и синие береты ребят из Еврейского вооруженного сопротивления. Один из них узнал Голда и помахал сжатым кулаком, когда они проходили мимо.
В «Деликатесной» Гершеля было прохладно и чисто. Она казалась благословенным приютом, особенно после изнуряющего уличного зноя. В застекленной витрине неподалеку от входа были выложены кондитерские изделия, соленое мясо, копченый язык, всевозможные сорта сыра, маринованная спаржа. Выпечка наполняла помещение густым сладким ароматом ржаной коврижки и настоящего пумперникеля, имбирных пряников, пирожков с луком. Из кухни вкусно пахло маслом, яичницей, подсушенным хлебом. Помещение — просторное, обжитое — было пропитано устоявшимся запахом хорошей еды. Панели над нишами были увешаны фотографиями знаменитых звезд шоу-бизнеса тридцатых, сороковых, пятидесятых годов. Эдди Кантор, Эл Джолсон, Бернс и Эллан, Пикфорд и Фэрбенкс, Арнатц и Болл — все они работали на телевидении или киностудиях, располагавшихся по соседству, в нескольких кварталах отсюда, в Голливуде, и были завсегдатаями этого круглосуточно открытого ресторанчика. С ним соседствовали увеличенные снимки рок-звезд шестидесятых, семидесятых, восьмидесятых — портреты новых посетителей «Деликатесной».
— Джек, — окликнул Гершель Голда из-за стойки, вытирая руки полотенцем, — привет, как дела?
Они пожали друг другу руки непосредственно над индейкой, приготовленной на болонский манер.
— Я слушал радио. Когда ты наконец изловишь этого убийцу? Когда этот поц перестанет отравлять людям жизнь?
— Скоро, Гершель. Правда, скоро. Познакомься, мой новый помощник Шон Замора.
— Здравствуйте, мистер Гусман.
— Просто Гершель. Меня все так зовут. Джек, так это твой напарник! Такой юный! Слушай, сынок, делай все, как велит тебе Джек Голд, — точно останешься в живых. Он тебя многому научит. Только не бери у него уроков по части виски.
Они засмеялись.
— Я здесь подрабатывал еще ребенком, у Гершеля-большого, Гершеля-отца, — вспоминал Голд. — Я учился в школе напротив, а после уроков приходил сюда. Убирал со столов, мыл посуду. Двадцать пять центов в час.
— И ливерных обрезков, сколько мог стянуть.
— Ты и это помнишь?
— Еще бы! Мы же объедались ими вместе.
Мужчины снова рассмеялись.
— Что хотите покушать? Я сам приготовлю.
Трое помощников Гершеля быстро выполняли заказы, ибо народу по обеденному времени было полно.
— Два пастрами, исключительно постных...
— Непременно.
— ...на ржаной лепешке. Можно на большой.
— Все сделаем в лучшем виде.
— И хорошенько добавь горчицы.
— А как же без этого! Что будете пить?
— Два «Доктора Брауна» с содовой.
Делая сандвичи, Гершель приговаривал:
— Та убитая женщина, которая держала кафе на Пико. Я сам ее не знал, только слышал от посетителей. Хорошая была женщина. Она подкармливала начинающих адвокатов, вроде того как мой отец — безработных актеров. Ее все любили.
— Да, я знаю.
— Она была в лагерях. Но выжила.
— Это я тоже слышал.
— Ты правда надеешься быстро расправиться с этим типом?
— Так быстро, как только смогу, Гершель.
— Вот и я говорю, чем скорее, тем лучше. Может, его приговорят к электрическому стулу. Я сорок лет голосовал за демократов, даже сорок пять. Но довольно, сказал я себе. Республиканцы опять ввели электрический стул, и я с ними согласен. Око за око, вот мой закон. Будь это так, куда больше честных людей могли бы спокойно ходить по улице. На прошлой неделе зашла вполне приличная женщина — купить дюжину бубликов. Стоило ей выйти за дверь, как к ней подскочил какой-то цветной и сорвал с шеи золотую цепочку. Да еще хорошенько ее избил. В больнице пришлось наложить восемнадцать швов — здесь, за углом, ты помнишь. Нет, верните электрический стул, вот что я вам скажу. Пастрами готовы.
— Благодарствуй, Гершель. Сколько о нас? — Голд потянулся за бумажником.
— Мальчику — бесплатно. С тебя — вдвойне.
Снова все рассмеялись.
— Спасибо, Гершель.
Гершель помахал им.
— Бога ради, схватите этого подонка, который убил хорошую женщину. Электрический стул, только электрический стул, запомните это. — Следующий! — Гершель принимал уже другой заказ.
Голд с Заморой заняли столик в тихом уголке у стены. Какое-то время оба жевали, потом Голд произнес:
— Правда вкусно?
Замора кивнул с набитым ртом.
— Нью-йоркские евреи, — проговорил Голд, поглощая сандвич, — уезжают отсюда, твердя, что на Западном побережье не отведаешь настоящего пастрами. О, говорят они, хорошо покушать можно где угодно, только не здесь. Дерьмо они там, а не евреи. Я бывал в Нью-Йорке, когда служил во флоте, и точно говорю, это не евреи, а дерьмо. Лучшее в мире пастрами готовят именно здесь, у Гершеля! Ведь правда замечательно?