Выбрать главу

— Боже, я выгляжу настоящей ведьмой. — Она провела пальцами по волосам.

— Совершенно очевидно, что мистер Джонсон так не считает. Иди туда и постарайся обращаться с ним по-человечески.

С двумя чашками кофе в руках Эстер остановилась перед дверью, стараясь успокоиться и придать лицу надлежащее выражение. Мамаша Фиббс подмигнула ей. Эстер толкнула дверь и вошла в комнату.

Джонсон резво вскочил на ноги. Эстер поставила перед ним чашку, уселась на диван и, вытянув ноги, принялась за свой кофе.

— Миссис Фиббс... Эстер... — проговорил Джонсон, усаживаясь в кресло. — Мне кажется, вы совершенно не понимаете моих намерений. Боюсь, мы начали не с того конца.

— Вот как? — отозвалась Эстер, глядя поверх ободка чашки.

— Да. Видите ли, — запинаясь, произнес он, — я расспрашивал вас... так сказать... от себя лично.

Эстер молча смотрела на него.

— Ну... видите ли... я постоянно думаю о вас. С тех пор как вы вошли в мой кабинет вместе с вашим мужем.

— Неужели? И часто вы думаете о замужних женщинах?

— О нет, конечно нет, — пробормотал он. — Такого прежде не случалось. Я хотел лишь сказать, что вы произвели на меня глубокое впечатление. Когда пришли ко мне в кабинет. И я подумал: вот сильная, независимая, умная, изысканная женщина. И очень привлекательная. Любой мужчина мечтает о такой женщине. Я подумал: ваш супруг чертовски везучий человек, несмотря на трудности, которые выпали на его долю.

— По-моему, он думает иначе.

Джонсон улыбнулся.

— Надеюсь, не обижу вас, если скажу, что мне жаль его...

Почувствовав, что ее губы подрагивают, готовые улыбнуться, Эстер напрягла мышцы лица, стараясь придать ему серьезное выражение.

— Так что же я... э-э... хочу сказать, Эстер... в общем, я купил билеты на завтрашнее вечернее представление в Пасадена-Сити-колледж. Я подумал, может быть, мы могли бы...

— Мистер Джонсон, что вы задумали?

Он быстро заморгал.

— Извините, я не пони...

— Так вот как вы обращаетесь с женами ваших подопечных!

— Прошу вас, я...

— Итак, я должна стать вашей любовницей в обмен на снисходительное отношение к моему мужу?

Из кухни донесся звук разбитой чашки.

— Нет, нет! Миссис Фиббс... Эстер! Ничего подобного!

— Мне совершенно безразлично, сколько женщин попались на вашу удочку. Меня вы на этот крючок не поймаете. Как бы то ни было, Бобби сбежал, и я не собираюсь забивать себе голову такой ерундой. Но я готова поспорить, что вы потеряете работу, добиваясь таким образом благосклонности женщин!

— Эстер! Прекратите! — ужаснулся Джонсон. — Вы поняли меня совершенно превратно. Я не собираюсь шантажировать вас. Я не такой человек. Я пришел к вам только тогда, когда мне стало ясно, что ваш муж покинул вас и что ваш брак расстроился. И я никогда, никогда ничего не требовал от жен моих подопечных. Никогда!

«Но почему я?» — подумала Эстер.

— Но почему я? — спросила она.

— Что?

— Почему я? — повторила она. — За что мне такое счастье?

Джонсон заговорил, тщательно подбирая слова:

— Я не какой-нибудь вертопрах. Я человек серьезный. Может быть, даже чересчур. Может быть, я старомоден, но ничего с этим поделать не могу. Ни одна из моих знакомых не пожелала бы связываться с таким занудой, как я.

«Это уж точно», — подумала Эстер и хихикнула, словно школьница. Джонсон, приободрившись, решительно продолжал:

— В тот самый день, когда мы встретились у меня в кабинете, я почувствовал: мы с вами родственные души. Я понял это сразу. Словно мы были знакомы раньше. Вам знакомо это ощущение, Эстер? Мне казалось, что мы знаем друг друга всю жизнь. И что вы, как и я, человек серьезный. Теперь же, узнав, что ваши отношения с мужем прекращены, я был бы полным дураком, не попытавшись познакомиться с вами поближе. Я хотел бы быть рядом с вами. Узнать о вас все. И чтобы вы поняли, кто я и что я.

Эстер медленно провела рукой по волосам и внимательно посмотрела на Джонсона.

— Так что у вас за билеты и на какое время?

— На завтрашний вечер, — с готовностью отозвался он. — Пасадена-Сити-колледж. Вечер современных танцев.

«Боже мой, — подумала Эстер, — этому человеку верить нельзя».

— Танцевальная студия Элвина Эйли. В восемь вечера. А потом мы могли бы пообедать и потанцевать.

Эстер улыбнулась.

— Буги-вуги?

Он вновь рассмеялся — удивительно сердечным смехом, звук которого, казалось, пронимал Эстер до самых костей.

— Точно. Буги-вуги.

Эстер на секунду задумалась.

— Завтра вечером? Что у нас завтра — пятница?

Джонсон кивнул.

— А как насчет субботы?

— Они дают лишь одно представление, — с сожалением произнес Джонсон.

— Мне очень жаль, мистер Джонсон...

— Зовите меня Кларк.

— Мне очень жаль, но вечером по пятницам я работаю.

Кухонная дверь распахнулась, и оттуда выскочила мамаша Фиббс.

— Извините за вмешательство, но на кухне все слышно. Эс, а почему бы тебе завтра не отработать за два дня и не отложить оставшееся на субботу? Я уверена, твои хозяева не станут возражать. Теперь лето, и ты сама мне говорила на прошлой неделе, что все равно никто в субботу на работу не ходит. Отпросись на вечер. Я уверена, что Луп и та, другая девушка, будут счастливы получить отгул на вечер в пятницу. К тому же ты принимаешься за свой большой отчет в воскресенье вечером, так что ты должна иметь, по крайней мере один отгул на этой неделе.

Джонсон улыбнулся мамаше Фиббс и обернулся к Эстер.

— Боюсь, что вам некуда деваться. Соглашайтесь.

Эстер рассмеялась.

— Да, похоже на то.

— Ну что ж. Позвонить вам часиков в семь?

Эстер замялась, переводя глаза с Джонсона на свекровь. Мамаша Фиббс одарила ее тяжелым взглядом и кивнула.

— Хорошо, мистер Джон...

— Кларк.

— Хорошо, Кларк, позвоните мне в семь.

Из прицепленной к поясу Джонсона рации раздался сигнал.

Он отключил его нажатием кнопки.

— Пора возвращаться. — Его лицо приняло серьезное выражение. — Эстер, еще пару слов по делу. Я не прошу вас сообщать мне, если появится или позвонит Бобби, но постарайтесь уговорить его — пусть он придет сам. У нас еще есть возможность не доводить дело до тюрьмы, если он явится вовремя.

Эстер кивнула.

— Если он позвонит, я передам ему ваши слова. Но мне кажется, что он этого не сделает.

Джонсон поднялся на ноги и протянул руку мамаше Фиббс.

— Рад был с вами познакомиться, мадам.

Мамаша Фиббс улыбнулась в ответ.

— Мне тоже очень приятно, мистер Джонсон.

Эстер проводила гостя до дверей.

— Так до завтра? — сказал он, улыбаясь. — В семь часов?

Эстер кивнула.

— В семь.

— До свидания. — Он скрылся за сеткой. Эстер закрыла за ним дверь, обернулась к мамаше Фиббс, и, как только их взгляды встретились, обе женщины расхохотались.

2.03 дня

Помощник коронера вытянул из холодильника для хранения трупов тяжелый ящик.

— Вот он, ваш человек, — сказал Хониуелл. — Алонсо Фирп.

— Он был им когда-то, — добавил помощник, нервно хихикнув. Это был худой, женоподобный негр с розовым пятном на шее.

— Вы искали этого парня? — спросил у Голда Хониуелл.

— Похоже, да. У него голубые глаза?

Помощник протянул руку и, приподняв веко трупа, улыбнулся.

— Синие, что твой Тихий океан, — пробормотал он с сожалением в голосе. — Эх, красивый был мужчина.

— Как он погиб? — спросил Голд у Хониуелла, стоявшего по ту сторону тела.

— Все из-за его подружки. Похоже, Алонсо проснулся в дурном настроении. Должно быть, эта шлюшка шумела в ванной и разбудила его. И он принялся выколачивать из нее дух. Постарался на славу. Я разговаривал с ней около часа назад, ее лицо — сплошной синяк. Покончив с этим делом, Алонсо опять забрался в постель. Видать, решил вздремнуть после утренней зарядки. Как только захрапел, девица встала над ним и выстрелила в него из его же пистолета.

— Вот так девка!

— Белокожая, к тому же маленькая и худющая. Трудно поверить, что она на такое способна.