У меня снова началась временная потеря слуха, но я уже начала к этому привыкать. Наконец усилием воли я заставила себя подняться и отправилась внутрь взглянуть, не осталось ли чего от Терри Коулера.
ЭПИЛОГ
Генри Питт вернулся домой и увидел небольшой кратер на том месте, где находилась часть дома, которую он раньше сдавал. Гораздо больше, чем потеря собственности, возмещенная страховкой, его огорчили мои неприятности. Сейчас у него грандиозные планы касательно строительства новой квартирки для меня, и он уже советуется с архитектором. Мне удалось спасти кое-что из одежды, в том числе мое платье на все случаи жизни и мою любимую куртку. На что же мне жаловаться? Как только я поднялась на ноги, я приступила к работе. В качестве компенсации за мое временное отсутствие Мак велел заново обставить мой кабинет. Энди Мотика уволили, и теперь ему будут предъявлены обвинения в преступлении. Прокуратура вернула мое доброе имя. Через два дня после взрыва Дэниел уехал вместе с Бассом. Не могу сказать, что я что-нибудь при этом почувствовала. После всего, что я пережила, его предательство казалось слишком незначительным.
Осталось только одно дело, требующее прояснения. Я поговорила с лейтенантом Доланом, относительно тех пяти тысяч, которые Терри перевел на мой счет. Он посоветовал мне держать язык за зубами, что я и сделала.
С уважением, Кинзи Миллхоун.
Примечания
1
Хеллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.
(обратно)2
Санта-Анита — уменьшительное от Санта-Ана, город к юго-востоку от Лос-Анджелеса, климатический курорт с развитым игорным бизнесом.
(обратно)3
Джек Даниэль — один из самых известных сортов американского виски.
(обратно)4
Конфедерат — сторонник Южных штатов в гражданской войне 1861-65 гг.
(обратно)5
Викторианская эпоха — годы царствования королевы Виктории (1837-1901).
(обратно)6
Бланманже (франц.) — желе из сливок или миндального молока.
(обратно)7
Новый Завет, От Луки 6.27.
(обратно)8
Коронер — следователь, производящий дознание, включая вскрытие, в случае насильственной или скоропостижной смерти.
(обратно)9
Джон Доу — так англичане и американцы называют между собой человека, имя которого неизвестно.
(обратно)10
Бурбон — американский кукурузный виски.
(обратно)11
Кардиган — джемпер с застежкой на пуговицах, без воротника.
(обратно)12
«Прайм-тайм» — передача, которая демонстрируется в самое удобное вечернее время, когда перед телевизорами собирается максимальная аудитория.
(обратно)13
Пул — одна из разновидностей биллиарда.
(обратно)14
Вилли Нельсон — известная американская исполнительница песен в стиле кантри.
(обратно)15
Пако — прозвище, которое по отношению к людям латиноамериканского происхождения является грубым оскорблением.
(обратно)16
«Драйв-ин мувиз» — кинотеатры под открытым небом; фильмы демонстрируются на огромном экране, а зрители смотрят их, не выходя из собственных машин.
(обратно)17
Явор — один из видов клена, дерево с бугристым стволом высотой до 40 м.
(обратно)18
Цвета формы американской полиции.
(обратно)19
Температура дается по Фаренгейту. По Цельсию это двадцать — тридцать градусов тепла.
(обратно)