Выбрать главу

У меня снова началась временная потеря слуха, но я уже начала к этому привыкать. Наконец усилием воли я заставила себя подняться и отправилась внутрь взглянуть, не осталось ли чего от Терри Коулера.

ЭПИЛОГ

Генри Питт вернулся домой и увидел небольшой кратер на том месте, где находилась часть дома, которую он раньше сдавал. Гораздо больше, чем потеря собственности, возмещенная страховкой, его огорчили мои неприятности. Сейчас у него грандиозные планы касательно строительства новой квартирки для меня, и он уже советуется с архитектором. Мне удалось спасти кое-что из одежды, в том числе мое платье на все случаи жизни и мою любимую куртку. На что же мне жаловаться? Как только я поднялась на ноги, я приступила к работе. В качестве компенсации за мое временное отсутствие Мак велел заново обставить мой кабинет. Энди Мотика уволили, и теперь ему будут предъявлены обвинения в преступлении. Прокуратура вернула мое доброе имя. Через два дня после взрыва Дэниел уехал вместе с Бассом. Не могу сказать, что я что-нибудь при этом почувствовала. После всего, что я пережила, его предательство казалось слишком незначительным.

Осталось только одно дело, требующее прояснения. Я поговорила с лейтенантом Доланом, относительно тех пяти тысяч, которые Терри перевел на мой счет. Он посоветовал мне держать язык за зубами, что я и сделала.

С уважением, Кинзи Миллхоун.

Примечания

1

Хеллоуин — 31 октября, канун Дня всех святых.

(обратно)

2

Санта-Анита — уменьшительное от Санта-Ана, город к юго-востоку от Лос-Анджелеса, климатический курорт с развитым игорным бизнесом.

(обратно)

3

Джек Даниэль — один из самых известных сортов американского виски.

(обратно)

4

Конфедерат — сторонник Южных штатов в гражданской войне 1861-65 гг.

(обратно)

5

Викторианская эпоха — годы царствования королевы Виктории (1837-1901).

(обратно)

6

Бланманже (франц.) — желе из сливок или миндального молока.

(обратно)

7

Новый Завет, От Луки 6.27.

(обратно)

8

Коронер — следователь, производящий дознание, включая вскрытие, в случае насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

9

Джон Доу — так англичане и американцы называют между собой человека, имя которого неизвестно.

(обратно)

10

Бурбон — американский кукурузный виски.

(обратно)

11

Кардиган — джемпер с застежкой на пуговицах, без воротника.

(обратно)

12

«Прайм-тайм» — передача, которая демонстрируется в самое удобное вечернее время, когда перед телевизорами собирается максимальная аудитория.

(обратно)

13

Пул — одна из разновидностей биллиарда.

(обратно)

14

Вилли Нельсон — известная американская исполнительница песен в стиле кантри.

(обратно)

15

Пако — прозвище, которое по отношению к людям латиноамериканского происхождения является грубым оскорблением.

(обратно)

16

«Драйв-ин мувиз» — кинотеатры под открытым небом; фильмы демонстрируются на огромном экране, а зрители смотрят их, не выходя из собственных машин.

(обратно)

17

Явор — один из видов клена, дерево с бугристым стволом высотой до 40 м.

(обратно)

18

Цвета формы американской полиции.

(обратно)

19

Температура дается по Фаренгейту. По Цельсию это двадцать — тридцать градусов тепла.

(обратно)