— Атакуем этих чертовых лягушатников, — ответил Шарп. — И слушайте меня, парни, нам придётся действовать быстро! Нам нужно прорваться сквозь ублюдков и соединиться с остальным нашим батальоном. Просто бегите во всю прыть, убивайте любого, кто встанет на пути, и следуйте за мной!
Он высек искру и раздул огонёк на труте.
— Когда я брошу эту штуку, — обратился он к стрелку О’Фарреллу, — сразу сталкивайте шкаф.
— Это мы с удовольствием, мистер Шарп.
Гардеробный шкаф опасно покачивался на балюстраде.
— Еще нет, — прошептал Шарп и поднес огонь к укороченному запалу ракеты. Фитиль моментально вспыхнул. Он выждал пару секунд и швырнул снаряд в гущу французов в конце холла. В тот же миг О’Фаррелл навалился плечом, и гардероб с оглушительным грохотом обрушился вниз.
— В атаку, парни! — крикнул Шарп и бросился вниз по лестнице, закинув винтовку за плечо.
В глубине холла раздались панические крики, когда ракета начала бешено метаться под ногами у французов, изрыгая пламя. Несколько мушкетов выстрелили по людям, бегущим вслед за Шарпом, но большинство солдат Ланье были слишком напуганы грохотом рухнувшего шкафа и шипением безумной ракеты. Она крутилась волчком, пока не застряла в груде сломанной мебели и не взорвалась как раз в тот момент, когда Шарп добежал до двери. Он рванул оба засова, пока Пат Би оттаскивал труп в сторону.
— Быстрее, парни! — выкрикнул Шарп, выхватывая палаш. — Стреляйте на бегу! За мной!
На его старом выцветшем мундире снова красовался дубовый венок. Он вспомнил слова Герцога о том, что эту награду дают скорее за безумие, чем за доблесть. И сейчас он совершал нечто абсолютно безумное. У Ланье во дворе было пять сотен человек, а Шарп атаковал их с тридцатью бойцами. Но когда он вылетел из-под портика, то увидел, что рота прямо перед ним как раз перезаряжает мушкеты. Что ж, возможно, на свете и впрямь есть бог, присматривающий за безумцами.
Пат Би что-то истошно кричал, но Шарп не разбирал слов. Рядом бежал Харпер, прижимая к бедру залповое ружье. Сам Шарп сжимал в руке обнаженный палаш, закинутая на плечо винтовка колотила его по бедру.
— Убивайте их! — взревел он.
Пэт Харпер нажал на спуск, и пули ударили в двойную французскую шеренгу, точно залп картечи. Грянул мушкет Би. Французы начали разворачиваться, кто-то падал под градом пуль. Шарп наотмашь рубанул палашом офицера, который застыл, в изумлении разинув рот. Солдат, чей шомпол застрял на полпути в стволе, попытался выхватить штык, но Шарп вогнал клинок ему в грудь, провернул сталь и промчался мимо. Перемахнув через цветочную клумбу на краю виноградника, он бросился в проход между рядами лоз.
— Южный Эссекс! — вопил он на бегу. — Встать!
Он не останавливался. Слева по нему открыли огонь; пули со свистом прошивали лозы, но ни одна его не задела.
— Южный Эссекс! Встать! Смирно! Примкнуть штыки!
Он увидел, что солдаты поднимаются, но они были слишком далеко внизу по склону. По крайней мере, они встали и начали строиться в ротные колонны, хотя из-за виноградных рядов шеренги выходили слишком редкими. Грянул очередной французский залп; дым и свинец вырвали нескольких человек из нестройной линии.
— Ко мне! — ревел Шарп. — Южный Эссекс! Ко мне!
Позади дрогнувшего строя кто-то выкрикнул команду, но Шарп не узнал голоса и не разобрал слов. Он лишь заподозрил, что это Моррис приказывает им оставаться на месте. Запутанные противоречивыми приказами, солдаты неуверенно оглядывались и медлили.
— Ко мне, сейчас же! Шевелите задницами, черт бы вас всех побрал!
Он свернул налево и начал продираться сквозь посадки, ломая и вытаптывая лозу, выдирая каштановые колья.
— Капитан Джефферсон!
Легкая рота, прорвав батальон французов, замерла там, где Шарп свернул в сторону.
— Стреляйте в этих ублюдков! — крикнул Харпер, срывая с плеча винтовку.
Крик напомнил Шарпу, что у него самого есть заряженное оружие. Он скинул винтовку, навел её вверх по склону и спустил курок.
— Капитан Джефферсон! — снова рявкнул он, и внезапно Джефферсон оказался прямо перед ним.
Французы снова перешли на стрельбу плутонгами. Мушкетные пули прошивали виноградные лозы и с воем пролетали над головами стрелков.
— Какого дьявола здесь происходит? — прорычал Шарп.
— Они ведут по нам плотный огонь, сэр, — ответил Джефферсон.
— И что с того? Мы можем стрелять не хуже их, а то и быстрее. Подавите этих сволочей огнем!
— Пушки всё испортили, — пробормотал Джефферсон. — Моя рота приняла на себя полный заряд картечи.