— Только верните его назад, майор.
— Полагаю, ничто на свете не сможет помешать его возвращению, мадам.
Шарп последовал за Винсентом через зал и поднялся по ступеням.
— Вы и впрямь везунчик, полковник, — заметил Винсент.
— И я хочу остаться в живых, — отозвался Шарп, — чтобы насладиться этим везением.
— Вы выживите, Шарп, обязательно выживите!
Винсент провел его через холл к дверям небольшой частной гостиной, окна которой выходили на главную площадь. Сам майор не вошел внутрь, лишь открыл дверь перед Шарпом. Герцог стоял у пустого камина, а Алан Фокс, теперь одетый в темный сюртук и белые бриджи, развалился в огромном кресле, вытянув длинные ноги на ковре. Он ухмыльнулся Шарпу, который склонил голову перед герцогом.
— Ваша светлость, — не забыл обратиться он.
— Винсент говорит, вы отлично справились в Аме, — без предисловий начал Веллингтон.
— Еще как справился! — вставил Фокс.
— Вы уже знакомы с мистером Фоксом, — голос герцога прозвучал неодобрительно.
— Да, милорд.
— Мистер Фокс говорит от моего имени, — отрезал герцог. — Вы понимаете, что это значит, Шарп?
— Нет, милорд.
Герцог фыркнул.
— Мистер Фокс — гражданское лицо, Шарп, но он наделен моими полномочиями. А это значит, что вы будете ему подчиняться.
— Я понял, сэр.
— А вы, мистер Фокс, — герцог сверху вниз посмотрел на развалившегося в кресле человека, — будете прислушиваться к полковнику Шарпу, если вдруг дело примет скверный оборот. Вид у него такой, будто его только что собака из канавы вытащила, но в кровавых драках он знает толк.
— Разумеется, ваша светлость.
Взгляд герцога снова вернулся к Шарпу.
— Кто примет командование «Южным Эссексом», если я заберу вас?
Шарп вздрогнул. Он подозревал, что его командование батальоном не продлится долго, но новость всё равно больно задела его.
— Мы потеряли обоих майоров, милорд.
— Вы мне уже говорили, — нахмурился герцог. — А что ротные офицеры?
— Среди них нет тех, кому я бы доверил командование, милорд. Они слишком неопытны.
— Тогда я сам найду вам майора. — Герцог повернулся к офицеру штаба: — На прошлой неделе прибыло пополнение из Англии, верно?
— Да, ваша светлость.
— Передайте Холкотту, пусть выберет майора из вновь прибывших. Имя должно быть у меня к обеду.
— Будет сделано, ваша светлость.
Герцог снова повернулся к Шарпу.
— Перестаньте смотреть на меня как пес, у которого отобрали кость, Шарп. Вы получите свой батальон обратно. Я уже написал в штаб главнокомандующего и настоял на этом. Им это не понравится, но придется проглотить, черт их побери. А если кто спросит, куда вы делись, отвечайте, что переведены в мой штаб.
— Почту за честь, милорд.
— К черту честь. В Париже нужно сделать кое-какую грязную работу, Шарп, а вы в грязных делах мастер. Мистер Фокс в вас верит, так что помогите ему!
— Слушаюсь, ваша светлость.
— Тогда я вас оставлю. Не подведи меня, Шарп! Фокс, он в вашем распоряжении.
С этими словами Герцог покинул гостиную.
— Герцог нынче не в духе, — с усмешкой заметил Фокс. — Присаживайтесь, полковник.
Шарп опустился во второе глубокое кресло.
— Не в духе?
— Нам и в самом деле предстоит «грязная работа». Он знает, что это необходимо, но ему это не по нутру. — Фокс говорил небрежно, почти растягивая слова. — Ему безусловно всё это не нравится, да и мне, признаться тоже. Но Герцог уверен, что вы отлично подойдёте для этой работы.
— Помочь вам составить список картин?
Фокс улыбнулся.
— Это тоже нужно сделать, Шарп, но в Париже у меня были и другие дела, куда более грязные, чем искусство. И Герцог заверил меня, что вы как раз тот человек, что подходит самых мерзких и опасных поручений. Так расскажите мне о себе, полковник.
— Рассказывать особо нечего, сэр. Родился в Лондоне, вырос в приюте для подкидышей, сбежал в Йоркшир, где убил человека, пошел в армию, чтобы избежать виселицы, и вот я здесь.
Фокс усмехнулся.
— Герцог говорит, вы родились в сточной канаве?
— Так и есть, сэр.
— И теперь вы полковник.
— Полковник-лейтенант, сэр.
— Но полковник-лейтенант Шарп по-прежнему чувствует себя в сточной канаве как дома?
Шарп кивнул, но промолчал. Он думал о том, что теперь его домом стала Нормандия, а она была бесконечно далека от грязи Лондона или того же Парижа.
— Ваша новая задача, полковник Шарп, заключается в обеспечении моей безопасности, — произнес Фокс.