Выбрать главу

— Они ищут здесь спасения, — сокрушалась графиня. — Дезертиры и всякий перепуганный сброд! Их нужно гнать отсюда поганой метлой!

Такие же жалкие лачуги стояли и в Булонском лесу — лесистой местности, раскинувшейся за Елисейскими полями в излучине Сены. Гарри Прайс вернулся из своей роты.

— Мы встаем здесь, сэр! — крикнул он Шарпу.

Дровосеки уже вовсю рубили деревья для постройки укрытий. Графиня снова вздохнула.

— Это были королевские охотничьи угодья, в свое время здесь было так красиво. Полагаю, это жирное чудовище уже на пути назад?

— Вы говорите о короле, — заметил Шарп.

— Он омерзительное, жирное создание, полковник. Он еле ходит! Это мешок с потрохами на ногах толщиной с древесные стволы! Оскорбление для глаз.

Гарри Прайс возглавлял рабочую команду, которая с трудом вытаскивала из обозных фургонов огромные холщовые тюки.

— Что это, Гарри?

— Его милость желает почивать в палатке, сэр.

— Его милость?

— Чертов Моррис, сэр. Лучше не смотрите, как они её распаковывают.

— Почему?

— Парни любят помочиться в тюк, прежде чем достать палатку, сэр. Вонища будет знатная.

— Продолжайте, капитан, — официально произнес Шарп и направился в глубь растущего лагеря.

Он нашел Морриса: тот сидел на поваленном стволе и созерцал строительство. При приближении Шарпа майор встал. Вид у него был нервный.

— Вы снова принимаете командование, полковник? — спросил он.

— Я его и не сдавал, майор, — отрезал Шарп. — Как мои люди?

— Бодры, полковник, бодры! Дисциплина железная!

— Они всегда был дисциплинированы, — заметил Шарп, — в чем вы могли бы убедиться при Ватерлоо.

— Буду вечно сожалеть, что пропустил это дело, — отозвался Моррис. Его глаза метнулись вправо, к Люсиль, которая вышла из экипажа и теперь наблюдала, стоя чуть поодаль, чтобы не слышать разговора.

— Смотрите на меня, майор! — рявкнул Шарп, дождавшись, пока Моррис подчинится. — Странно, не правда ли? Я прошел с ними всю испанскую войну, и у них никогда не было проблем с дисциплиной. Мы не проиграли ни одной битвы, и я ни разу никого из них не выпорол.

— Гм. — Моррис неловко переступил с ноги на ногу.

— Скажите мне, майор, — продолжил Шарп, — после того как вы велели меня выпороть, я стал дисциплинированнее?

— Это был урок для всей роты, — пробормотал Моррис.

— Значит, я был последним, кого вы выпороли?

— Нет, — признался Моррис.

— Значит, рота так и не усвоила ваш урок в тот день, верно? — Шарп понизил голос. — Я вам обещаю, майор, что если хоть один из моих людей получит плетей, вы пойдете следом. В качестве урока. И пороть я вас буду лично. Вы меня поняли?

— Дисциплину необходимо поддерживать! — Моррис попытался наскрести остатки мужества. — Наказание должно быть!

— Ваше право, майор, но должен вас предупредить. Порка — это больно. Чертовски больно. Вам не понравится.

— Вы не посмеете, — выдавил Моррис.

— Сержант Харпер! — крикнул Шарп. — Как, по-твоему, я на многое способен?

— Вы безумный ублюдок, сэр, это уж точно.

Шарп снова посмотрел на Морриса.

— В этой армии есть неписанное правило, майор. Тем, кто проявил себя в бою, прощают проступки. Так поступает Герцог, так делаем все мы. Я видел О'Нила и Флаэрти в деле. Они стояли, майор, под самым яростным и смертоносным огнем, какой враг мог обрушить на нас, и они шли в штыковую на Императорскую Гвардию. Я думаю, за это они заслуживают прощения, вам не кажется? Сколько ударов вы им назначили?

Моррис снова замялся.

— Всего сто.

— Если они получат хотя бы один удар, — сказал Шарп, — я лично отпущу вам две сотни.

— А я буду на это смотреть, — вставила Люсиль. Она подошла ближе. — Доброе утро, майор.

— Ваше сиятельство. — Моррис склонил голову.

— И я забираю у вас Легкую роту, — добавил Шарп.

— Забираете Легкую роту?! — Моррис выглядел не на шутку встревоженным.

— Если вам это не по нраву, Моррис, жалуйтесь Герцогу. Пойдем, Ричард, нам нужно отвезти графиню домой.

Люсиль взяла его под руку и увела прочь.

— Ты и правда его выпорешь?

— Клянусь, выпорю.

— Он напуган, Ричард, — продолжала Люсиль, — напуган собственными солдатами. Но тебя он боится еще сильнее. — Она остановилась и повернулась к нему. — Ты страшный человек, Ричард, но знаешь, что странно? Ты при этом еще и добрый, хороший человек.

Она приподнялась на цыпочки и долгим поцелуем коснулась его щеки, что вызвало одобрительные возгласы у солдат.

— Это его разозлило, — заметила Люсиль с усмешкой. — А теперь отвезем вдовствующую графиню домой.