Выбрать главу

Он принялся одеваться, натянул рубашку, затем французские кавалерийские рейтузы.

— Шарп! — снова рявкнул голос снизу. — Натягивайте свои портки, у нас дело! Нежности подождут!

— Вот мудак, — проворчал Шарп.

Он обулся, перекинул через плечо мундир, кушак, портупею с палашом, еще раз поцеловал Люсиль и вышел в коридор.

Фокс, сияя во весь рот, ждал его внизу.

— Надеюсь я не прервал вас, полковник?

— Идите к черту, Фокс.

— Мой билет туда уже заказан и оплачен, Шарп. Но вас хочет видеть Пэр.

— Герцог?

— Вы знаете какого-то другого пэра?

— В такую-то рань?

— Время и прилив никого не ждут, Шарп. Ох! Золотой вы человек! — Последние слова предназначались Виньо, которому явно велели принести бокал бренди, что тот и исполнил с крайне недовольным видом. Фокс осушил бокал, всучил его обратно управляющему и распахнул парадную дверь. — Тут недалеко, Шарп. Пэр, как и вы, предпочитает комфорт.

— В Испании и Португалии он к нему особо не стремился.

— Мы же вернулись в цивилизацию, Шарп. Идёмте.

Накрапывал мелкий дождь, что отнюдь не улучшило настроение Ричарда. Он натянул зеленую куртку, застегнул портупею и зашагал за длинноногим Фоксом вверх по подъездной аллее.

— Вы уже убили Ланье? — спросил Фокс.

— Еще нет.

— Думаете, он уехал из Парижа?

— Я так полагал. Его не было видно три дня, но вчера вечером он вновь объявился.

— И вы его не пристрелили?

— Он был слишком далеко. Я видел его только в подзорную трубу.

— Пэр будет недоволен, — заметил Фокс и окликнул Патрика Харпера, который командовал пикетом из шести человек у ворот. — Вы были совершенно правы, сержант! Он оказался наверху, в спальне!

— Вот ублюдок, — прорычал Шарп.

— Рад был оказаться полезным, мистер Фокс, — отозвался Харпер. Он ухмылялся, но внезапно лицо его стало тревожным. — Помните того офицера, сэр, который одалживал на стене вашу трубу?

— Помню.

— Кажется, я его только что видел. — Харпер указал через решетчатые ворота на поросший бурьяном пустырь. — Его и еще троих, сэр.

— В мундирах? Вооружены? — Шарп почувствовал, как по спине пробежал холодок.

— Без мундиров, сэр, но они несли длинный сверток. В этом свёртке вполне могут быть мушкеты.

Шарп посмотрел на солдат пикета:

— Макгерк!

— Мистер Шарп!

— Ты знаешь, где лежит моя винтовка?

— Так точно, мистер Шарп.

— Сбегай за ней, будь добр.

— Шарп! Герцог ждет! — настаивал Фокс.

— Где он?

Макгерк уже убежал, и Шарп увидел, что Фокс указывает на север, через пустырь, туда, где за высокой кирпичной стеной и густыми рощами скрывались роскошные особняки.

— Он в одном из тех домов, — сказал Фокс, — нам нужно идти немедленно.

— Я хочу взять свою винтовку, — отрезал Шарп.

— Я пойду с вами, — вызвался Харпер.

— Двигайся за нами, Пэт, — велел Шарп, — но держись поодаль. Ты уверен, что это был тот самый ублюдок?

— Да точно он. Я узнал его длинные патлы, что лезут на глаза.

— Да, похоже на него.

— Шарп... — начал было Фокс, но Ричард его перебил.

— Мы выйдем через минуту, мистер Фокс, но только когда я возьму свою винтовку.

Макгерк принес оружие, и Шарп заставил Фокса подождать еще немного, настаивая на том, что винтовку нужно зарядить. Он не торопился, тщательно обернул пулю в кожаный пластырь, а когда насыпал порох на полку, взвел курок на боевой взвод. Винтовка Бейкера была готова к бою.

— Теперь мы можем идти, — сказал он.

— Ну наконец-то, Слава Господу, — выдохнул Фокс и потянул за створку ворот. — Тут близко! У дома Пэра есть задняя калитка. У него там сейчас подают кофе!

— Вы поэтому так спешите?

— Я люблю горячий кофе, — огрызнулся Фокс. — Сюда!

Он зашагал по траве, среди которой тут и там виднелись жалкие лачуги бездомных и перепуганных беженцев, спасавшихся от наступающих союзных армий.

— Большинство этих людей бежали от пруссаков, — пояснил Фокс.

— Не от нас?

— Герцог железной рукой поддерживает дисциплину, Шарп, а пруссаки ведут себя как звери. Они жестоки с мирными жителями.

— Мстят за то, что французы творили в Пруссии?

— Так говорят. Не отставайте, Шарп.

Шарп смотрел вперед, пытаясь разглядеть людей, которых видел Харпер, но мест для засады было слишком много. Каждая хижина из веток, крытая дерном или обрывками холста, была укрытием, где легко мог спрятаться человек. Шарп нес винтовку в правой руке, готовый в любое мгновение вскинуть её к плечу. Он чувствовал то знакомое тревожное покалывание, знакомое ему по полям сражений. Фокс шел по протоптанной в траве тропинке, и Шарп дернул его за локоть.