— Сюда, — он увел Фокса с тропы в высокую траву между лачугами.
— Мы торопимся, Шарп! — запротестовал Фокс против такого крюка. — Герцог не обрадуется, если мы заставим его ждать.
— Торопитесь умереть? Доверьтесь мне.
Фокс выглядел недовольным, но нехотя поплелся за Шарпом, который петлял между хижинами. Враг, как знал Ричард, будет следить за тропой, и они шли бы прямиком в расставленную засаду, в том случае, конечно, если засада вообще была. Но как они узнали, что он пойдет именно здесь? И был ли там вообще враг? Он замер, осматривая местность впереди. До высоких садовых стен оставалось ярдов триста, и, если подозрения Патрика Харпера были верны, где-то здесь затаились четверо солдат из батальона Ланье.
— Мы можем двигаться, Шарп? — нетерпеливо спросил Фокс. — Дождь идет, а вы плетётесь подобно черепахе!
— Не отходите от меня, Фокс.
— Ну, раз надо... — проворчал тот.
Шарп двинулся вперед, но Фокс придержал его за руку.
— Нам надо вон туда, Шарп, — настаивал он, указывая на большие дома.
Шарп посмотрел в ту сторону, заметил калитку в дальней стене, но одновременно уловил и блеск металла. В одной из ближних хижин кто-то шевельнулся. Человек, должно быть, решил, что Фокс указывает прямо на него, потому что он уже целился из мушкета. Шарп с силой толкнул Фокса в сторону, тот споткнулся и упал, а Ричард вскинул винтовку к плечу. Винтовка против мушкета, черт бы побрал этого парня.
Грянул выстрел, облако дыма скрыло фигуру в хижине, но винтовка Шарпа уже была нацелена, и он нажал на спуск. Рядом закричала женщина, заплакали дети. Фокс растянулся на траве, а Шарп уже бежал вперед. Он закинул винтовку за спину и выхватил палаш. Он видел одного человека, чей поспешный выстрел из мушкета явно прошел мимо, но где остальные? Харпер кричал своим людям, приказывая наступать, и они рассыпались в цепь. Шарп бежал к тому, кто стрелял. Тот лежал неподвижно у входа в шалаш, дым уже рассеялся. Внезапно сухой треск винтовочного выстрела заставил его обернуться вправо. Он увидел трёх человек, бегущих по направлению к городу. Грянули еще два выстрела, один из беглецов споткнулся, но товарищи подхватили его под руки.
— Пусть уходят, Пэт!
Человек, стрелявший в Шарпа из шалаша, был мертв. Пуля Шарпа страшно разворотила ему голову. Фокс взглянул на труп и отвернулся, его стошнило.
— Отличный выстрел, — заметил Харпер.
— Ты сказал это так, будто удивлен сему факту, Пэт.
— Поражен до глубины души, сэр.
— Меня беспокоит другое, — сказал Шарп. — Почему они устроили засаду именно здесь? Как будто знали, что мы пойдем по этой тропе.
— Они наверняка знают, где вы расквартированы, — ответил Фокс, — и ни для кого не секрет, где остановился и сам Герцог. Они предположили, что ты отправишься к нему.
Макгерк вытащил труп из хижины и принялся обшаривать карманы.
— Проверь и швы куртки, — подсказал Шарп, зная, что солдаты часто зашивают туда мелкие ценности.
— Как нам поступить с телом, мистер Шарп? — спросил Макгерк.
— Оставь здесь, но забери мушкет и патронную сумку. И, Пэт, спасибо.
— Нам проводить вас до места?
— Мы сами дойдем. Охраняйте дом графини. Мистер Прайс вас сменит. И спасибо вам всем, парни!
— Теперь мы наконец можем идти? — нетерпеливо спросил Фокс.
— Можем, — ответил Шарп.
Они отправились на встречу с Герцогом.
ГЛАВА 10
Герцог сидел за обеденным столом, сплошь заваленным разнообразными бумагами. Он находился, как и предупреждал Фокс, в скверном расположении духа.
— Эта стрельба некоторое время назад, — резко спросил он, — ваших рук дело?
— Второй выстрел был моим, Ваша светлость, — ответил Шарп.
— А первый?
— В меня не попали, Ваша светлость.
Герцог хмыкнул, будто даже разочарованный этой новостью.
— А второй выстрел?
— Убил того, кто сделал первый, Ваша светлость.
Герцог хмыкнул ещё раз. На взгляд Шарпа, Герцог выглядел постаревшим. На висках проступила проседь, лицо изрезали глубокие морщины. Возможно, сказывалась накопленная усталость. Внезапно он посмотрел прямо на Шарпа, и взор его был остер, как и прежде.
— Вы полагаете, что в городе всё еще находится французский батальон?
— Мне сказали, что это батальон, Ваша светлость, — осторожно произнес Шарп, — но людей может быть и меньше.
— Где именно?
— Поместье на рю де Монтрёй. Это виноградник, Ваша светлость.