Выбрать главу

— Поместье Делоне?

— Да, Ваша светлость.

— Пруссаки говорят мне, Шарп, что вам это причудилось.

— Пруссаки, Ваша светлость?

— Они сейчас занимают восточную часть города. Мистер Фокс сообщил нам о поместье Делоне, и пруссаки отправили людей обыскать это место. Они ничего не нашли.

— Они совершенно точно были там, — вставил Фокс.

— И вы уверены, что «Ла Фратерните» возглавлял генерал Делоне? — спросил герцог Фокса.

— Я в этом убежден, Ваша светлость.

— Он мертв, — отрезал герцог. — Его тело опознали при Ватерлоо.

— Его вдова, — продолжал Фокс, — похоже, унаследовала его амбиции.

— Я встречался с ней год назад, — сказал герцог. — Она ведь англичанка?

— Из Гэмпшира, — подтвердил Фокс.

— Дочь контр-адмирала сэра Филипа Латимера, Ваша светлость, — подсказал адъютант.

— Неприятная женщина, — заметил Фокс.

— А мне она скорее понравилась, — произнес герцог, глядя на адъютанта. — Может, стоит пригласить её на ужин?

— Вряд ли это будет благоразумно, Ваша светлость, — вставил Фокс. — Эта женщина убеждённая бонапартистка.

— Её отца, — робко добавил адъютант, — холодно приняли при дворе. Полагаю, семья сочла это тяжким оскорблением.

Герцог бесцеремонно отмахнулся от объяснения.

— Вряд ли она решится убить меня за ужином. У неё есть манеры, Фокс. — Он взял холодный ломтик тоста и намазал его маслом. — Так кто же в вас стрелял, Шарп?

— Один из людей полковника Ланье, сэр. Из того самого батальона, который, по мнению пруссаков, не существует.

— Вы в этом уверены?

— Совершенно уверен, Ваша светлость.

— На чем основывается ваша уверенность?

— Мы вели за ними наблюдение, Ваша светлость. Мы узнали офицера, возглавлявшего группу.

— Их было несколько?

— Четверо, Ваша светлость.

— Пленный был бы полезнее.

— Они сбежали, Ваша светлость. А преследование их по городу могло обернуться уличным боем.

— Чего нам совсем не нужно, — тяжело проговорил герцог. — Парижане народ легковозбудимый, так что давайте не будем их волновать. Гордон, — обратился он к адъютанту, — попросите пруссаков присматривать за домом Делоне повнимательнее.

— Там есть туннель, Ваша светлость, — добавил Шарп. — Из подвалов Делоне к таверне за стеной.

— Проклятые туннели, — проворчал герцог. — Передай им и это, Гордон.

— Слушаюсь, Ваша светлость.

Герцог откусил тост и поморщился.

— Так существует ли «Ла Фратерните» до сих пор?

— Да, — ответил Шарп.

— Нет, — одновременно с ним сказал Фокс.

— Нет? Да? Так как же на самом деле?

— Это не более чем игра в средневековый рыцарский орден, — отрезал Фокс.

— Эти средневековые рыцари вполне могут вас убить, Фокс.

— Делоне мертв, и «Ла Фратерните» умерла вместе с ним, Ваша светлость.

— Вы в этом уверены? — потребовал герцог.

Фокс замялся.

— Я предполагаю это, Ваша светлость. Человек по фамилии Коллиньон обещал предоставить мне список членов Братства, и в нем было всего два имени. Делоне и Ланье.

— Не густо для целого братства, — едко заметил герцог.

— Их целью, — продолжал Фокс, — было защищать Императора в бою и отомстить за его смерть, если таковая случится.

— А он до сих пор жив, — сказал герцог, — и отсиживается где-то. Есть новости на этот счёт? — Вопрос был адресован адъютанту, который лишь покачал головой.

— Где-то к югу от Парижа, Ваша светлость, но точных сведений у нас до сих пор нет.

— Значит, вы хотите сказать, Фокс, — герцог снова посмотрел на высокого мужчину, — что «Ла Фратерните» никогда не была тем заговором, за который мы её принимали?

— Именно так. Мы переоценили её потенциал, Ваша светлость, и вина за это лежит на мне.

Герцог хмыкнул и перевел взгляд на Шарпа.

— Вы согласны, полковник?

— Я считаю, что «Ла Фратерните» может представлять опасность, пока жив Ланье.

— Я знаю Ланье, — неодобрительно отозвался герцог, — один из их наиболее способных французских офицеров.

— Его батальон входил в состав корпуса Делоне, — добавил Фокс, — и, насколько я понимаю, он взял несколько человек, чтобы помочь вдове в поместье. Они промышляют контрабандой вина, а не пытаются развязать новую войну.

— Тогда зачем стрелять в полковника Шарпа? — спросил герцог.

— У полковника Шарпа, Ваша светлость, имеется талант доводить людей до белого каления. Я приказал ему следить за Ланье, и подозреваю, что Ланье это не пришлось по душе.

— Вы согласны с этим утверждением, Шарп?