— Поместье Делоне?
— Да, Ваша светлость.
— Пруссаки говорят мне, Шарп, что вам это причудилось.
— Пруссаки, Ваша светлость?
— Они сейчас занимают восточную часть города. Мистер Фокс сообщил нам о поместье Делоне, и пруссаки отправили людей обыскать это место. Они ничего не нашли.
— Они совершенно точно были там, — вставил Фокс.
— И вы уверены, что «Ла Фратерните» возглавлял генерал Делоне? — спросил герцог Фокса.
— Я в этом убежден, Ваша светлость.
— Он мертв, — отрезал герцог. — Его тело опознали при Ватерлоо.
— Его вдова, — продолжал Фокс, — похоже, унаследовала его амбиции.
— Я встречался с ней год назад, — сказал герцог. — Она ведь англичанка?
— Из Гэмпшира, — подтвердил Фокс.
— Дочь контр-адмирала сэра Филипа Латимера, Ваша светлость, — подсказал адъютант.
— Неприятная женщина, — заметил Фокс.
— А мне она скорее понравилась, — произнес герцог, глядя на адъютанта. — Может, стоит пригласить её на ужин?
— Вряд ли это будет благоразумно, Ваша светлость, — вставил Фокс. — Эта женщина убеждённая бонапартистка.
— Её отца, — робко добавил адъютант, — холодно приняли при дворе. Полагаю, семья сочла это тяжким оскорблением.
Герцог бесцеремонно отмахнулся от объяснения.
— Вряд ли она решится убить меня за ужином. У неё есть манеры, Фокс. — Он взял холодный ломтик тоста и намазал его маслом. — Так кто же в вас стрелял, Шарп?
— Один из людей полковника Ланье, сэр. Из того самого батальона, который, по мнению пруссаков, не существует.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен, Ваша светлость.
— На чем основывается ваша уверенность?
— Мы вели за ними наблюдение, Ваша светлость. Мы узнали офицера, возглавлявшего группу.
— Их было несколько?
— Четверо, Ваша светлость.
— Пленный был бы полезнее.
— Они сбежали, Ваша светлость. А преследование их по городу могло обернуться уличным боем.
— Чего нам совсем не нужно, — тяжело проговорил герцог. — Парижане народ легковозбудимый, так что давайте не будем их волновать. Гордон, — обратился он к адъютанту, — попросите пруссаков присматривать за домом Делоне повнимательнее.
— Там есть туннель, Ваша светлость, — добавил Шарп. — Из подвалов Делоне к таверне за стеной.
— Проклятые туннели, — проворчал герцог. — Передай им и это, Гордон.
— Слушаюсь, Ваша светлость.
Герцог откусил тост и поморщился.
— Так существует ли «Ла Фратерните» до сих пор?
— Да, — ответил Шарп.
— Нет, — одновременно с ним сказал Фокс.
— Нет? Да? Так как же на самом деле?
— Это не более чем игра в средневековый рыцарский орден, — отрезал Фокс.
— Эти средневековые рыцари вполне могут вас убить, Фокс.
— Делоне мертв, и «Ла Фратерните» умерла вместе с ним, Ваша светлость.
— Вы в этом уверены? — потребовал герцог.
Фокс замялся.
— Я предполагаю это, Ваша светлость. Человек по фамилии Коллиньон обещал предоставить мне список членов Братства, и в нем было всего два имени. Делоне и Ланье.
— Не густо для целого братства, — едко заметил герцог.
— Их целью, — продолжал Фокс, — было защищать Императора в бою и отомстить за его смерть, если таковая случится.
— А он до сих пор жив, — сказал герцог, — и отсиживается где-то. Есть новости на этот счёт? — Вопрос был адресован адъютанту, который лишь покачал головой.
— Где-то к югу от Парижа, Ваша светлость, но точных сведений у нас до сих пор нет.
— Значит, вы хотите сказать, Фокс, — герцог снова посмотрел на высокого мужчину, — что «Ла Фратерните» никогда не была тем заговором, за который мы её принимали?
— Именно так. Мы переоценили её потенциал, Ваша светлость, и вина за это лежит на мне.
Герцог хмыкнул и перевел взгляд на Шарпа.
— Вы согласны, полковник?
— Я считаю, что «Ла Фратерните» может представлять опасность, пока жив Ланье.
— Я знаю Ланье, — неодобрительно отозвался герцог, — один из их наиболее способных французских офицеров.
— Его батальон входил в состав корпуса Делоне, — добавил Фокс, — и, насколько я понимаю, он взял несколько человек, чтобы помочь вдове в поместье. Они промышляют контрабандой вина, а не пытаются развязать новую войну.
— Тогда зачем стрелять в полковника Шарпа? — спросил герцог.
— У полковника Шарпа, Ваша светлость, имеется талант доводить людей до белого каления. Я приказал ему следить за Ланье, и подозреваю, что Ланье это не пришлось по душе.
— Вы согласны с этим утверждением, Шарп?