Выбрать главу

— Она издаёт характерный звук! Жидкость плещется внутри. Вы слышали всплески?

— Нет, сэр.

— Вот именно.

Шарп вогнал долото в крышку бочки и молотком выломал кусок дерева. Принюхался и поморщился.

— Я так и знал, что здесь что-то не так.

— Боже мой. — Баррелл побледнел.

— Оно само не рванет, — успокоил его Шарп, — но они ведь наверняка планируют вернуться позже, верно? — Он запустил руку в пролом и достал горсть пороха.

— Я вызову караул, — Баррелл бросился к выходу.

— Не утруждайтесь, — бросил Шарп, — эти ублюдки уже ушли.

— Что же нам делать? — спросил Баррелл.

— Соберите людей, пусть вынесут бочки в сад. Здесь ведь есть пруд?

— Декоративное озеро, сэр. С фонтанами.

— Бросьте эти бочки в озеро. А к подвалу приставьте охрану. Посмотрим, кто явится сюда ночью.

— Господи, — выдохнул Баррелл. — Мне нужно доложить об этом Герцогу, сэр.

— Не портите ему ужин! Я сам скажу ему позже. Просто избавьтесь от этой дряни.

— Шарп! — раздался сверху властный голос майора Винсента.

— Иду! — Шарп хлопнул Баррелла по плечу и поднялся на кухню, где его ждал Винсент.

— Главное блюдо не подают, пока вы не вернетесь, — проворчал майор.

Шарп вернулся в столовую и занял свое место.

— Всё в порядке, Шарп? — осведомился Герцог.

— Мадам Делоне проявила необычайную щедрость, Ваша светлость, — ответил Шарп. — Дюжина бочек урожая восемьсот одиннадцатого года. Говорят, вино отменное.

— Так и есть, — вставила вдова.

— Вы его попробовали, Шарп? — спросил Холкотт.

— Нет, сэр, мы просто оставили бочки в подвале. — Он произнес это достаточно громко, чтобы вдова услышала.

— В восемьсот одиннадцатом явилась комета, — заметила вдова, — а в такие годы вино всегда получается лучшим. Надеюсь, Ваша светлость оценит его по достоинству.

— Непременно, мадам, и я глубоко признателен вам за доброту. — Герцог бросил суровый взгляд на Шарпа и хлопнул в ладоши. — Жареная баранья нога под уксусным соусом! — радостно объявил он.

— Ну еще бы, — проворчал Холкотт.

Шарп любил жареную баранину, но, едва сев, внезапно засомневался. А правильно ли он поступил? Что, если Ланье и не собирался возвращаться? Что, если в одной из бочек тлеет фитиль? Боже правый, именно так он бы и подорвал порох. Сделал бы в одной из бочек отдельный отсек и спрятал туда артиллерийский снаряд с тлеющим фитилем, который, возможно, прямо сейчас догорает в подвале. Запаха гари он не почувствовал, да и без доступа воздуха фитиль в герметичной бочке мог погаснуть, но подозрение и страх не отпускали. Казалось, в любой миг весь дом может взлететь на воздух.

— Прошу меня простить, — бросил он гостям, встал и пулей вылетел на кухню.

Вниз по лестнице, в подвал, где шестеро гвардейцев как раз вытаскивали последние три бочки в сад. Шарп последовал за ними, наблюдая, как они катят их по газону к декоративному пруду. Капитан Баррелл стоял рядом.

— Это последняя, — доложил он Шарпу. — Теперь всё в безопасности.

Бочка с плеском ушла под воду.

— Отлично, капитан. Выставьте у пруда часовых.

— Слушаюсь, сэр.

Шарп вернулся в дом, понимая, что его внезапное бегство потребует объяснений. И верно: Герцог встретил его неприязненным взглядом.

— У вас нашлось более важное дело, полковник?

— Я забыл поблагодарить людей, доставивших вино, Ваша светлость. Подумал, что они заслужили награду.

— Даже несмотря на то, что они там что-то сломали?

— Уличную дверь в подвал, Ваша светлость. Они не хотели тащить бочки через весь дом, а ключ нигде не могли найти.

Герцог хмыкнул.

— Разумно, пожалуй. Садитесь, Шарп. И сколько же вы им дали?

— Двадцать франков, Ваша светлость.

— Боже правый, вот это щедрость!

— Они заверили меня, Ваша светлость, что вино превосходное.

— Оно и впрямь великолепно, — вставила вдова, и Шарп не рискнул встретиться с ней взглядом.

— Я возмещу вам расходы, Шарп, — нехотя пробурчал Герцог и принялся пилить ножом баранину. Люсиль, как заметил Шарп, ела с притворным удовольствием. Он подмигнул ей, и она едва заметно улыбнулась.

— Вы и впрямь решили обосноваться в Нормандии, полковник? — спросил его Холкотт.

— Уже осел, сэр. Жду не дождусь, когда смогу туда вернуться.

— Вполне понятно, — Холкотт взглянул на Люсиль, — но, если бы вы остались в армии, вас ждало бы блестящее будущее.

— Сомневаюсь, сэр. Наступит время, когда полковников станет слишком много, а войн для них, слишком мало.