Беда с ракетами, как помнил Шарп, была в том, что они почти никогда не летели, куда их направляли. Они с равной вероятностью могли развернуться в воздухе и ударить по своим, вместо того чтобы поразить врага. Хотя за день до Ватерлоо он видел, как одна такая ракета разнесла в щепки французский орудийный расчет. Первая ракета лейтенанта Андерсона также могла вильнуть куда угодно, но туннель сработал как орудийный ствол. Скрежеща и изрыгая огонь, она неслась по непредсказуемой траектории, билась о стены, оставляя за собой снопы искр и шлейф дыма, пока не взорвалась в самом конце прохода.
— Отлично, лейтенант, — похвалил Шарп. — Добавьте им еще одну.
— Слушаюсь, сэр. — Андерсон уже подрезал следующий фитиль.
Вторая ракета повела себя точно так же. Она скребла по стенам, скакала от потолка к полу, но туннель неизменно направлял её к цели. Грянул взрыв, точно разорвалась граната, разбрасывая осколки железа. Шарп надеялся, что эти два взрыва выкосили расчет пушки. В ушах еще звенело, когда он поднялся на ноги.
— Вперед!
— Вы ранены, — заметил Харпер.
— Царапина.
Шарпу приходилось бежать пригнувшись. Фонарь погас, в туннеле воцарилась кромешная тьма, дым был едким и плотным. Если мерзавцы уцелели после ракет Андерсона, скоро последует новый залп картечи, и в тесноте туннеля он станет смертным приговором. Лучше об этом не думать. И тут впереди, сквозь густую пелену, Шарп увидел колеблющееся красное зарево. Там что-то горело. Но пушка молчала.
Плечо теперь ныло всерьез, боль сковывала движения, так что Харпер протиснулся вперед. Шарп попытался не отставать, споткнулся на неровности пола, а когда выпрямился, приложился головой о свод. Тут он услышал яростный рев Пата Харпера, добравшегося до французского орудия. Шарп отметил, что это была еще одна старая шестифунтовка, самая маленькая пушка во французском арсенале. Он не видел таких малюток с первых дней войны в Испании. Их давно заменили более мощными восьмифунтовками, но Ланье, видимо, разыскал этот раритет в одном из парижских арсеналов и притащил сюда для защиты своего драгоценного туннеля.
Шарп доковылял до пушки и привалился к стволу, пока его стрелки потоком проносились мимо. Рядом лежали мертвые тела трех французов из артиллерийского расчета, разорванные на куски ракетами Андерсона. За пушкой начинался деревянный настил, уходящий вверх. Он тлел. До слуха Шарпа донесся сухой треск мушкетной пальбы, похожий на хруст горящего хвороста. Значит, батальон добрался до поместья и вместе с людьми Киппена пошел на штурм дома.
Шарп надеялся, что атака через туннель станет для людей Ланье ударом в спину, пока те заняты отражением основного штурма, но его расчет не оправдался. Ланье выставил охрану, и теперь сверху, с вершины настила, по роте Шарпа открыли мушкетный огонь. Один из артиллеристов Андерсона ползал возле пушки, харкая кровью. Кто-то из французов наверху надрывно звал подмогу. Тут грохнуло залповое ружье Харпера, и полдюжины французов наверху буквально вымело из туннеля. Дым в туннеле стал еще гуще.
— Наверх по настилу! — скомандовал Шарп, отталкиваясь от пушки.
— Вы ранены, сэр! — Андерсон оказался рядом.
— Всё в порядке.
Он не был в порядке. Спина взмокла от крови, правое плечо горело огнем, но сейчас всё решала скорость. Он выхватил палаш, поморщившись от нестерпимой боли, и поспешил вверх. Грянул выстрел, мушкетная пуля чиркнула по левому рукаву. Стрелок Финн пронесся мимо, и его штык-нож вошел в грудь стрелявшему. Шарп ожидал, что на выходе из туннеля окажется в просторном подвале, но вместо этого оказался в тесной каморке, освещенной фонарями на каменных сводах. Справа была дверь. Он рванул её и попал в огромный погреб, уставленный ящиками с грибами.
— Ты сильно истекаешь кровью, — Харпер был тут как тут.
— Просто царапина, Пэт. — Шарп кивнул на залповое ружье. — Перезарядил эту штуку?
— Еще нет.
— Заряжай. Пригодится.
Большой подвал казался пустым, если не считать грибов. Шарп заподозрил, что Ланье оставил у пушки лишь горстку людей, будучи уверенным, что картечи будет более чем достаточно для защиты туннеля от любых незваных гостей. У локтя Шарпа возник Гарри Прайс.
— Вы в порядке, сэр?
— Лучше не бывает, Гарри. Я думал, ты прикрываешь тыл?
— Там сержант Миллер, сэр. Как действуем дальше?
— Ищем лестницу в дом. Лейтенант Андерсон!
— Сэр?
— Вы отлично справились, лейтенант. Ваши люди смогут зарядить ту пушку и выстрелить?