Мое сердце похолодело. Я помахал кинжалом, отгоняя убийцу подальше от колыбели, и отошел вместе с ним, сохраняя дистанцию. Что бы ни было в мешочке, я не стал рисковать, открывая его рядом с малышкой. Я поднес это к столику у камина.
Это оказался пакетик из хорошей бумаги. Я разрезал его кинжалом и открыл. Сначала из пакета показалась тонкая цепочка. Я постучал по нему, и цепочка выпала.
— Прекрасное украшение. И, рискну предположить, дорогое.
Я взял цепочку в руку. Она вспыхнула красным в свете от камина.
— Серебряный олень Видящих. Но его голова опущена для атаки. Интересно.
Я смотрел в лицо мальчика, а цепочка так и болталась в моей руке. Знал ли он, что это значит? Герб Фитца Чивэла Видящего, давно мертвого бастарда королевской семьи.
Он не знал.
— Это подарок ей. От лорда Чейда Фаллстара.
— Конечно, подарок, — бесстрастно ответил я.
Я вернулся к его одежде, зацепил ворох ногой и бросил ее в сторону мальчика.
— Можешь одеваться.
— А мои вещи? — угрюмо спросил он через плечо, собирая одежду. Я нагнулся, и орудия его ремесла исчезли в моем рукаве. Слышно было, как шелестит ткань, когда он натягивал рубашку и брюки.
— Какие вещи? — спросил я любезно. — Твои сапоги и чулки? Вон они, на полу. Надень их. Потом выйди из этой комнаты. И держись подальше от этого крыла моего дома. Или я тебя убью.
— Меня послали не для того, чтобы навредить ребенку. Мне надо было просто посмотреть на нее, оставить подарок и потом доложить, что я видел. Лорд Чейд предупреждал, что вы поймаете меня, но леди Розмэри настаивала. Это было испытание. Которое я провалил…
— Провалил дважды, полагаю. Сомневаюсь, что они разрешили тебе называть кому-либо их имена.
Мальчик помолчал.
— Они сказали, что это просто испытание, — его голос задрожал. — И я провалил его. Дважды.
— Полагаешь, что они проверяли тебя? Оделся? Хорошо. Убирайся. Нет, подожди. Как тебя зовут?
Он молчал. Я вздохнул и шагнул к нему.
— Лант.
Я ждал.
Мальчик перевел дыхание, смешанное с рыданием.
— Фитц Виджилант.
Я минуту соображал, перебирая имена мелких дворян.
— Из Фарроу?
— Да, сэр.
— И сколько тебе лет?
Мальчик выпрямился.
— Двенадцать, сэр.
— Двенадцать? Я бы еще поверил в одиннадцать. Но скорее всего десять, правда?
В его темных глазах мелькнула ярость, по щекам опять побежали слезы. Ох, Чейд. И это твой будущий убийца? Мальчик опустил глаза и сказал простодушно:
— Да.
Я вздохнул. Неужели когда-то я был так же молод?
— Иди, мальчик. Иди.
Шпион бежал, не пытаясь скрываться. Он не захлопнул за собой дверь, но прикрыл ее достаточно прочно. Я слушал, как удаляются его шаги. Когда все стихло, я подошел к двери, прислушался, открыл ее и огляделся. Потом снова закрыл дверь, достал сапоги и подошел к колыбели Би.
— Вот он и ушел, — сказал я своей малышке и покачал головой. — Чейд, старый паук, во что ты играешь, а? Это действительно лучшее, что у тебя имеется? Или это просто приманка?
Я поспешно прошелся по комнате, проверив задвижку на окне и осмотрев все места, где мог бы скрываться убийца. Закончив этот обход, я вернулся к колыбели и откинул кружевной полог. Я нашел лампу, зажег ее и поставил рядом. Осторожно, будто малышка сделана из сахарной ваты, я убрал одеялко в сторону и слегка потряс его. Ее одежда выглядела нетронутой. Стоит ли? Я начал раздевать малышку, проверяя, не оставил ли что-нибудь на ней этот шпион или кто-то, не замеченный мной, когда в комнату вошла Молли.
— Вот ты где! Я разослала полдюжины мальчишек по всему поместью, чтобы разыскать тебя. Наши гости готовы пойти к столу. Ты пропустил длинную благодарственную песню их менестреля.
— И очень рад этому, — признался я. Крошечные ленточки на платье Би никак не поддавались.
— Фитц? — Молли подошла ко мне. — Что ты делаешь? Ты не слушаешь меня? Обед почти готов.
Я снова солгал ей.
— Я пришел посмотреть ее, а она плачет. Я подумал, что она мокрая.
— Плачет? И я не слышала?
— Она тихо плакала. Если бы я не проходил мимо, то и не услышал бы.
Молли сразу взяла ее на руки. Я стиснул зубы, опасаясь, что в ее одежде может оказаться что-то, способное повредить ей или матери. Молли ловко раздела ее, протерла салфеткой и испуганно посмотрела на меня.
— Она в порядке.
Я внимательно наблюдал, как Молли завязывает ленточки.
— Не хочу оставлять ее здесь одну, — резко сказал я.
Молли посмотрела на меня. Потом покачала головой.
— Я тоже, — призналась она. — Но и с собой брать ее не хочу. Я хочу сама решить, когда королева Кетриккен увидит ее.