| Her eyes shone and she looked uplifted and almost gay. | Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела. |
| Dr Leidner came out from the laboratory and joined her. | Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней. |
| He was showing her a big dish with bulls horns on it. | Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы. |
| The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said. | Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он. |
| Its been a good season so far. | До сих пор нам очень везло. |
| Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck. | Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача. |
| The only person who might complain is Father Lavigny. | Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи. |
| Weve had hardly any tablets so far. | Пока мы нашли всего лишь несколько табличек. |
| He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly. | Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер. |
| He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one. | Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй. |
| He spends all his afternoons sleeping. | Спит чуть не целый день. |
| We miss Byrd, said Dr Leidner. | Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер. |
| This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge. | А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле. |
| But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it. | Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют. |
| I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know. | А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее. |
| After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river. | После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке. |
| I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings. | Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня. |
| I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once. | Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась. |
| It was a lovely evening. | Вечер выдался великолепный. |
| A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris.
~ 28 ~
|