| I asked whether Mrs Leidner herself approved of the idea of my coming. | Потом я спросила доктора, как миссис Лайднер отнесется к моему появлению. |
| His face lighted up. | Лицо его просветлело. |
| Yes. I was surprised. | Вы знаете, я даже сам был удивлен. |
| Most pleasurably surprised. | Приятно удивлен. |
| She said it was a very good idea. | Она сказала, что это прекрасная мысль. |
| She said she would feel very much safer. | Сказала, что будет чувствовать себя в большей безопасности. |
| The word struck me oddly. Safer. A very queer word to use. | В безопасности? Странно. |
| I began to surmise that Mrs Leidner might be a mental case. | Хотелось бы знать, что за этим кроется. Может, у миссис Лайднер психическое заболевание? |
| He went on with a kind of boyish eagerness. | Между тем доктор продолжал, все более воодушевляясь: |
| Im sure youll get on very well with her. | Уверен, вы с ней поладите. |
| Shes really a very charming woman. | Она, в общем-то, очень обаятельна. |
| He smiled disarmingly. | Он обезоруживающе улыбнулся. |
| She feels youll be the greatest comfort to her. | Она понимает, что с вами ей будет гораздо спокойнее. |
| I felt the same as soon as I saw you. | И я, как только увидел вас, тоже сразу это понял. |
| You look, if you will allow me to say so, so splendidly healthy and full of common sense. | От вас, позвольте сказать вам это, веет таким несокрушимым здоровьем, и, кажется, здравый смысл никогда вам не изменяет. |
| Im sure youre just the person for Louise. | Я уверен, вы как раз то, что ей нужно. |
| Well, we can but try, Dr Leidner, I said cheerfully. | Ну что ж, попробуем, доктор Лайднер, бодро сказала я. |
| Im sure I hope I can be of use to your wife. | От всей души надеюсь, что смогу быть полезной вашей жене. |
| Perhaps shes nervous of natives and coloured people? | Вероятно, она нервничает из-за того, что не может привыкнуть к местным, к арабам? |
| Oh, dear me no. | О, нет-нет, покачал он головой. |
| He shook his head, amused at the idea. | Казалось, мое предположение позабавило его. |
| My wife likes Arabs very much she appreciates their simplicity and their sense of humour. | Жене очень нравятся арабы, нравится их непосредственность, их смешливость. |
| This is only her second season we have been married less than two years but she already speaks quite a fair amount of Arabic. | Она только второй сезон здесь, на раскопках мы поженились меньше двух лет назад, но уже изрядно изъясняется по-арабски. |
| I was silent for a moment or two, then I had one more try. | Помолчав немного, я снова приступила к нему с расспросами: |
| Cant you tell me at all what it is your wife is afraid of, Dr Leidner? I asked. | И все-таки, доктор Лайднер, может быть, вы скажете мне, чего же боится ваша жена? |
| He hesitated. Then he said slowly, I hope I believe that she will tell you that herself. | Он замялся было, потом нерешительно проговорил: Надеюсь.., думаю, она сама вам скажет. |
| And thats all I could get out of him. | Вот и все, что мне удалось из него вытянуть. |
| Chapter 3. | Глава 3 |
| Gossip | Слухи |
| It was arranged that I should go to Tell Yarimjah the following week. | Мы условились, что я приеду в Тель-Яримджах на следующей неделе. |
| Mrs Kelsey was settling into her house at Alwiyah, and I was glad to be able to take a few things off her shoulders. | Миссис Келси устраивалась в своем доме в Альвьяхе, и я рада была помочь ей, взяв на себя часть забот по хозяйству. |
| During that time I heard one or two allusions to the Leidner expedition. | Случилось так, что в эти дни мне удалось кое-что узнать и о лайднеровской экспедиции. |
| A friend of Mrs Kelseys, a young squadron-leader, pursed his lips in surprise as he exclaimed: Lovely Louise. | Молодой майор-летчик, знакомый миссис Келси, узнав о том, что я поступаю к Лайднерам, скорчил удивленную гримасу. Ох уж эта Прекрасная Луиза! |
| So thats her latest! | Стало быть, у нее новая причуда! |
| He turned to me. | И, обратясь ко мне, добавил: |
| Thats our nickname for her, nurse. | Это ее прозвище. |
| Shes always known as Lovely Louise. | Мы все называем ее не иначе как Прекрасная Луиза. |
| Is she so very handsome then? I asked. | А что, она и в самом деле так хороша? спросила я. |
| Its taking her at her own valuation. She thinks she is! | Во всяком случае, она сама в этом уверена. Это с ее подачи мы прозвали ее Прекрасной Луизой. |
| Now dont be spiteful, John, said Mrs Kelsey. | Ну и язва же вы, Джон, вмешалась миссис Келси. |
| You know its not only she who thinks so! | Вам отлично известно, что не только она сама так считает! |
| Lots of people have been very smitten by her. | Сколько мужчин без ума от нее! |
| Perhaps youre right. | Может быть, вы и правы. |
| Shes a bit long in the tooth, but she has a certain attraction. | Конечно, она не первой молодости, но не лишена обаяния. |
| You were completely bowled over yourself, said Mrs Kelsey, laughing.
|