«Да, я был. Когда моя мать подняла тревогу, я сразу же связался с полицией. Они сказали мне, что тело неизвестного мужчины
«был найден в поезде вчера вечером на станции Портсмут. Только когда я приехал в полицейский участок, мне сказали, что моего отца задушили. Мне пришлось опознать его тело».
«Я потрудился осмотреть его сам, сэр», — сказал Колбек. «Я заметил, что ваш отец был хорошо сложен и, как мне показалось, находился в хорошей физической форме».
«Списывайте это на его любовь к физическим упражнениям. Крикет был его настоящей страстью, но он также был заядлым моряком. Я пожинал плоды. Отец тренировал меня в тонкостях крикета и научил управлять семейной яхтой». Он поджал губы. «Я вечно благодарен ему за это».
«Подумайте об этом, если хотите», — предложил Колбек. «Если бы он стал жертвой убийцы, то наверняка нападавший дважды подумал бы, прежде чем пытаться задушить такого могущественного человека. Ножом было бы легче с ним справиться, а дубинка могла бы сбить его с ног и отдать на милость нападавшего».
«Да, — согласился Бланшар, обдумав это, — возможно, вы правы, инспектор».
«Я считаю, что в этом участвовали двое. Один из них отвлекал вашего отца, чтобы душитель мог напасть на него неожиданно».
«И, конечно, он праздновал в своем клубе. Выпивка, несомненно, лилась рекой. Он вполне мог быть сонным».
«Я полагаю, это возможно».
«Назовите мне имена тех, кого вы считаете подозреваемыми».
«Есть один главный подозреваемый, инспектор».
«Он член клуба твоего отца?»
«На самом деле, — сказал Бланшар, — так оно и есть».
«Тогда он мог знать, что ваш отец должен был посетить клуб вчера вечером. В таком случае он должен был знать, что мистеру Бланчарду нужно будет сесть на поздний поезд обратно в Портсмут. Если бы в деле был замешан убийца, он бы уже ждал наготове на станции Чичестер и сел в то же купе, что и ваш отец».
«Мне кажется, это наиболее вероятная версия произошедшего».
«Кто этот джентльмен, который был членом клуба?»
«Бервин Риз», — сказал Бланшар, выплевывая имя. «Он один из тех бойких валлийцев, которые все время улыбаются, когда они с тобой, но которые поносят тебя, когда его нет. Этот человек просто горит завистью к нашему
«Успех. Он хитрый персонаж с необычайной способностью получать то, что хочет».
«И последнее, сэр», — сказал Колбек, записывая имя.
'Что это такое?'
«Вы чувствуете, что сейчас вам тоже может угрожать опасность?»
«Конечно, нет», — резко ответил другой. «Что вообще навело тебя на эту мысль?»
«Кто-то может захотеть лишить вас контроля над продажами недвижимости на острове. Теперь, когда ваш отец умер, вы отвечаете за бизнес. Это может сделать вас мишенью».
«Моего отца застали врасплох, и он поплатился жизнью», — парировал Бланшар. «Никто никогда не сможет сделать со мной этого. Я всегда принимаю меры предосторожности».
Расстегнув пальто, он обнаружил небольшой пистолет, аккуратно спрятанный в кобуре на поясе.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ПЯТАЯ
Мадлен Колбек была в своей студии, отступая назад, чтобы изучить свою последнюю картину железнодорожной сцены. Что-то было не так с ней, но, к ее раздражению, она не могла решить, что именно. Ее сосредоточенность была прервана звуком смеха из сада. Она посмотрела в окно и увидела, что ее дочь, Хелену Роуз, качает на качелях ее дедушка. Чем выше она поднималась, тем громче становились ее радостные визги. Что радовало Мадлен, так это то, что ее отец, казалось, получал столько же удовольствия, сколько и его внучка.
Звук дверного звонка отвлек ее внимание и от сада, и от ее картины. Мадлен вышла на лестничную площадку как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее служанка открывает входную дверь. Услышав мужской голос, она тут же вытерла руки тряпкой, прежде чем сбежать вниз, чтобы поприветствовать своего гостя. Детектив-констебль Алан Хинтон вышел в коридор. Мадлен отпустила служанку, затем отвела Хинтона в гостиную. Она сразу поняла, что его послали в качестве посланника.
«Куда на этот раз делся Роберт?» — спросила она, собираясь с духом.
«Портсмут».
«О, какое облегчение! Я думал, это снова будет Йорк или даже что-то вроде Шотландии или Ирландии. Он, возможно, сможет вернуться домой ночью из Портсмута».
«Не рассчитывайте на это», — сказал Хинтон. «Это письмо даст вам те немногие подробности, которые он знает. Его вызвал главный констебль Хэмпшира, который, как кажется, является другом суперинтенданта».
Она была удивлена. «Я не знала, что у суперинтенданта есть друзья».
«Их было немного, и они были редкостью, и обычно они служили в армии».
«А как же Эстель?» — спросила она. «Кто-нибудь скажет ей, что Виктор в Портсмуте?»