«Это моя работа. Я предупрежу ее, что его сегодня вечером может не быть дома. Я пришел сюда первым».
«Спасибо, Алан».
Хинтон был высоким, стройным, красивым молодым человеком, которого повысили в должности из отделения военной полиции по рекомендации Колбека.
Он был чрезвычайно благодарен.
«Вы... видели Лидию в последнее время?» — спросил он.
«Нет, боюсь, что нет. Она была в отъезде, но, как оказалось, сегодня вечером она придет на ужин. Вы можете присоединиться к нам».
«Очень любезно с вашей стороны, что вы меня об этом спросили, но у меня другие планы. Передайте, пожалуйста, Лидии мои наилучшие пожелания».
Она улыбнулась. «И это все?»
«Нет, это не так», — сказал он. «Скажи, что я спрашивал о ней… с любовью».
«Так-то лучше. Я с удовольствием передам сообщение».
«Есть кое-что, что вы можете добавить».
'Что это такое?'
Он ухмыльнулся. «Пожалуйста, передайте Лидии, что… я скучаю по ней».
«Я уверен, что она скучает по тебе так же сильно, Алан».
«Надеюсь, что так и будет», — сказал он. «Ну, мне пора. Я ведь на дежурстве, но как-нибудь найду время, чтобы зайти к Эстель и сказать ей, где Виктор. Что касается инспектора, то я надеюсь, что это расследование окажется особенно трудным».
«Почему ты так говоришь?
«Это значит, что он может счесть необходимым навестить меня еще раз».
Увидев, что Колбек входит в буфетную, Лиминг прожевал последний кусок еды и виновато проглотил его. Колбек был удивлен.
«Я знал, что найду тебя за едой», — сказал он, садясь напротив него за стол.
«Я старался держаться изо всех сил, сэр, но я умирал от голода».
«Извините, что заставил вас ждать. После визита в морг я отправился на пароме на остров Уайт. Но об этом позже». Он пренебрежительно махнул рукой. «Сначала, пожалуйста, расскажите, как у вас дела».
«Это было интересно», — сказал Лиминг. «Я не только узнал много нового о самом мистере Бланшаре, но и, возможно, узнал, почему его убили».
«Расскажи мне больше».
Не ссылаясь на свой блокнот, Лиминг описал свой визит в «The Haven» в Чичестере, признав, что чувствовал себя не в своей тарелке в таком месте.
Сравнительная роскошь. Он говорил о стюарде и о членах клуба, с которыми он говорил, но он сохранил свое откровение до конца.
«Это была ухмылка на лице мистера Коллиера», — вспоминал он. «Она подсказала мне, что Бланшар не тот, за кого себя выдает. Ему, возможно, нравилось общество мужчин, но женщины его привлекали еще больше. Разгневанный муж, сэр, — вот наш убийца».
«Мы должны иметь в виду такую возможность», — сказал Колбек.
«Это нечто большее», — настаивает Лиминг.
«Посмотрим, Виктор. Позвольте мне рассказать вам, что я обнаружил. Первое: наш старый друг работает на пароме, на котором я добрался до острова».
'Кто это?'
«Брендан Малрин».
«Я думал, он проведет остаток своей жизни в этом цирке», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Что привело его в Портсмут?»
«Вы сможете спросить его лично. Мы будем довольно часто пользоваться паромом. Вот что я узнал…»
Он описал свою встречу с Полом Бланшаром и свое удивление по поводу явного отсутствия эмоций у последнего после смерти отца. Он также описал конкурента-бизнесмена, названного Бланшаром потенциальным подозреваемым.
«Вы связались с ним, сэр?»
«Пока нет, Виктор. Я совсем не уверен, что мы ищем наемного убийцу.
Если такой человек действительно убил мистера Бланшара, он, скорее всего, был на содержании у разъяренного мужа. Поскольку вы обнаружили, что Бланшар питал слабость к послушным дамам, я хочу, чтобы вы выяснили, кто они.
«Это может быть трудно, сэр».
«Вам нужно еще раз поговорить с мистером Коллиером, подальше от клуба.
«Подчеркните, что у нас будет больше шансов поймать убийцу его друга, если мы узнаем больше о личной жизни Бланшара».
«Что вы будете делать, сэр?»
«Я буду внимательно следить за человеком, названным сыном, и за самим сыном, конечно. Он ведет себя странно. Я хотел бы знать, почему».
«Значит ли это, что мы останемся здесь на ночь?»
"Мы можем задержаться здесь на более долгий срок, Виктор. Я присмотрел паб, который может идеально подойти для наших целей. Он находится чуть больше, чем в пяти минутах ходьбы
«Уходите. Вы можете забронировать нам номера в Hope and Anchor, пока я что-нибудь поем. Что бы вы порекомендовали?»
«Пироги очень вкусные, сэр. Я съел два».
«Это все?» — поддразнил Колбек. «Ты сбиваешься». Он что-то вспомнил. «О, кстати, Малрин дал мне интересную информацию. Ее Величество Королева находится в резиденции Осборн-Хаус на острове. Мы должны приложить все усилия, чтобы добиться ареста. Мы не можем допустить, чтобы нераскрытое убийство висело над летним домом Ее Величества».