Выбрать главу

«Я пойду с тобой, Виктор. То, что он скажет, может оказаться важным».

Одетый в полный траур, Поль Бланшар постучал в дверь спальни матери, а затем открыл ее. Он был рад увидеть, что она лежала в постели в халате с подушками, чтобы поддержать ее. Кэтрин Бланшар одарила его усталой улыбкой приветствия. Она была невысокой, худой, седой женщиной лет пятидесяти, но выглядела намного старше. Горе лишило ее той небольшой красоты, которой она обладала, и заменило ее бледным, встревоженным, изможденным лицом. Ее глаза были озерами печали.

«Как вы себя чувствуете?» — спросил Бланшар.

«Я чувствую себя ужасно. Как еще я могу себя чувствовать?»

«По крайней мере, сегодня ты смог позавтракать».

«Я почти не пробовала, Пол», — сказала она. «Я просто продолжаю думать о том, что случилось с твоим отцом. Полиция поймала человека, который…»

«Пока нет», — сказал он, — «но они прилагают все усилия для этого. Инспектор Колбек из Скотленд-Ярда был привлечен для руководства расследованием».

«Я встретил его вчера. Он очень опытный. Мы оба можем довериться ему».

«Какая вера? — прошептала она. — После того, что случилось, у меня ее нет».

«Ты слышал, что сказал доктор. Отдых — твой приоритет. Ты должен попытаться перестать думать о том, что произошло, и утешить себя счастливыми воспоминаниями о жизни, которую ты разделил с отцом. Хочешь, я принесу тебе несколько фотоальбомов, чтобы ты мог посмотреть?»

«Нет, нет, — закричала она. — Я не вынесу этого».

«Успокойся, мама», — сказал он, положив руку ей на плечо.

«Тогда не заставляй меня смотреть старые фотографии. Они только напомнят мне о том, что я потерял».

Вытащив платок из рукава халата, она промокнула слезы, текувшие по ее лицу.

«Верити очень скоро придет посидеть с тобой», — сказал он ей.

«Это было бы здорово».

«Мы пока не рассказали детям. Они слишком малы, чтобы понять. Они так любили своего дедушку. Им будет его не хватать.

«Но у них все еще есть бабушка, которую они любят», — напомнил он ей. «Это будет для них утешением».

Она вздохнула. «Я не чувствую себя особенно привлекательной, Пол».

«Ты сделаешь это — со временем».

«Кто мог такое сделать? — причитала она. — Твой отец был замечательным человеком. Он не заслужил… того, что с ним случилось. Это так жестоко».

«Его убийца будет пойман и наказан, не бойтесь».

«Это не вернет моего мужа».

«Нет», — тихо сказал он. «Нам всем придется к этому приспособиться». Он услышал стук в дверь. «Это будет Верити. Я приведу ее прямо сюда.

...'

Детективы взяли такси и поехали по адресу в западной части Портсмута. Как выяснилось, Уильям Фелпс был близок к выходу на пенсию в качестве юриста. Теперь, за шестьдесят, он был невысоким, сутулым человеком, который носил очки и имел бакенбарды. В нем чувствовалась очаровательная суетливость. Когда они прибыли к нему домой, Колбек представился и избавил Лиминга от необходимости извиняться, сказав, что сержанту было нездорово накануне вечером. Фелпс принял объяснение, не подвергая его сомнению.

«Где ты был вчера?» — спросил Колбек.

«Я был у клиента в Хаванте. Фактически, я провел с ним два долгих дня. Это сложный случай, требующий большой подготовки. Каждый раз мой клиент настаивал, чтобы я остался на ужин, и, поскольку я уже раньше наслаждался замечательными навыками его повара, я был рад согласиться».

«Значит, вы дважды подряд садились на последний поезд обратно в Портсмут?»

«Да, инспектор».

«Могу ли я спросить, употреблялось ли вино во время еды?»

«Не для меня», — твердо заявил Фелпс. «Я трезвенник. Ни вино, ни крепкие спиртные напитки не касаются моих губ».

«Хотел бы я быть таким», — пробормотал Лиминг.

«В первую из двух ночей», — сказал Колбек, — «что вы видели на вокзале Портсмута?»

"Я вообще ничего там не видел, инспектор. Это было на станции Хавант".

«В то время, — продолжил он, — я отмахнулся от этого как от чего-то необычного, вот и все. Я совсем забыл об этом, пока не увидел это обращение на платформе здесь, в Портсмуте».

«Вы сказали мне, что видели что-то странное», — сказал Лиминг. «Это я точно помню».

«Когда поезд остановился на станции Хавант», — продолжил Фелпс, — «я пошел по платформе в надежде найти пустое купе первого класса. Пока я это делал, двое человек вышли из своего купе, прошли дюжину ярдов, а затем шагнули в другое. Почему? Это было странное поведение».

«Возможно, купе, в котором они находились, было переполнено», — предположил Колбек.

«Напротив, там был только один человек. Я взглянул на него, когда проходил мимо. Это был джентльмен средних лет, и он крепко спал.