Выбрать главу

«Он не может найти кого-то другого, кто возьмет на себя ответственность за дело?» — пожаловался Лиминг. «Как только мы садимся, он находит причину, чтобы заставить нас снова встать».

«Постарайтесь увидеть в этом награду за наш успех».

«Это несправедливо».

«Я бы скорее расценил это как вызов», — сказал Колбек, вставая. «Каждый случай имеет свой индивидуальный характер. Вот что делает нашу работу такой увлекательной».

«Каждое расследование таит в себе опасность в той или иной форме», — с сожалением сказал Лиминг. «Как я знаю по собственному опыту. Кроме того, оно обычно уводит нас далеко от дома. Разве суперинтендант не понимает, что есть такие вещи, как жены и дети?»

«Семейная жизнь для него — неизведанная страна, Виктор. Давайте узнаем, чего он хочет».

Он повел его в кабинет суперинтенданта и вежливо постучал, прежде чем открыть дверь. Эдвард Таллис сидел за своим столом, изучая телеграф. Он поднял глаза на своих посетителей. Колбек был так же безупречно одет, как и всегда, но Лиминг был в плачевном состоянии. Помимо своей обычной неопрятности, он носил шрамы войны. Его лицо было в синяках, под глазом красовался синяк, а на одной щеке тянулась длинная, синевато-багровая царапина.

Таллис помахал телеграфом в воздухе.

«Это крик о помощи от капитана Форреста», — сказал он.

«Я никогда о нем не слышал», — сказал Лиминг.

«Ваше невежество меня не удивляет, сержант. Капитан Форрест — главный констебль полиции Хэмпшира и острова Уайт. Он также мой друг», — похвастался Таллис. «Мы встретились на встрече выпускников. Как и я, Форрест служил в Индии. Мы говорим на одном языке». Он передал телеграмму Колбеку. «Вчера вечером в поезде в Портсмут был убит человек».

«Здесь мало подробностей, сэр», — сказал Колбек, читая сообщение.

«Тогда вы должны отправиться в Винчестер и узнать всю историю».

«Разве в полиции Хэмпшира нет собственных детективов?»

спросил Лиминг.

«Капитан хотел, чтобы на эту работу взяли самого лучшего человека», — сухо сказал Таллис.

«Вот почему я посылаю Колбека и его помощника». Лиминг поморщился. «Чего вы ждете?»

«Ничего, сэр», — сказал Колбек. «Мы немедленно уходим». Он вернул телеграф Таллису. «Пожалуйста, извините нас».

Он вывел Лиминга из комнаты и закрыл за ними дверь.

Таллис откинулся на спинку стула с довольным видом. Он смог помочь другу в беде и гарантировать, что преступление будет раскрыто. Потянувшись за ручкой, он сочинил ответ капитану Форресту.

«Колбек никогда не подводит…»

«Но только потому, что я постоянно лаю ему на пятки», — пробормотал он.

Они не могли поверить своей удаче. Когда их жертву обыскали, они обнаружили богатую добычу. У мертвеца был не только кошелек, набитый деньгами, а также карманные часы и золотое обручальное кольцо, он носил с собой записную книжку, в которой были имена нескольких женщин. У каждой из них рядом с именем стоял ряд звездочек. Они пришли к одному и тому же выводу.

«Это все его завоевания», — сказал мужчина. «Он вел учет каждого раза, когда делил с ними постель». Он ухмыльнулся. «Вы должны восхищаться его выносливостью».

Она поморщилась. «Я возненавидела этого человека с первого взгляда», — сказала она. «По выражению его лица я поняла, что вызвала у него интерес. Как только я вышла из кассы, он последовал за мной на платформу. Чего он, конечно, не знал, так это того, что вы следите за ним».

«Я дождался подходящего момента, а затем нырнул в тот же отсек».

«Слава богу! Мне бы не хотелось остаться наедине с этим ужасным человеком».

Они сидели за кухонным столом в доме, который они арендовали в Портсмуте. Перед ними были разложены трофеи прошлой ночи. Он взял обручальное кольцо.

«Интересно, снимал ли он это перед тем, как лечь в постель со своими любовницами?» — сказал он.

«Он определенно не снимал его, когда пытался изнасиловать меня. Он был как животное».

"Вот почему мне пришлось его убить. Я не позволю, чтобы тебя так терзали.

Наши другие жертвы были другими. В их случаях мне нужно было только притвориться, что я проснулся, и они отстранялись от тебя. Им и в голову не приходило, что ты украл их кошельки, пока они тебя обнимали». Он рассмеялся. «Прелесть в том, что они не могли сообщить о краже в полицию, потому что их бы спросили об обстоятельствах, при которых их ограбили».

«Им также пришлось бы лгать своим женам о том, что их кошельки пропали».

«Мне не жаль жену Бланшара», — сказал он.

'И я нет.'

«Убив ее мужа, мы оказали ей услугу. Конечно, она так не считает. Миссис Бланчард, вероятно, боготворит его. Она не знает, что была замужем за бесстыдным прелюбодеем».