«Что это было?»
«Я считаю, что твой отец был превосходным игроком в мяч».
«Он был лучшим на острове».
«Инспектор Рагглз задался вопросом, помните ли вы время, когда он выбил первый мяч вашего отца в игре в крикет?»
Вместо ответа он получил полный презрения взгляд Бланшара.
OceanofPDF.com
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
«Какое звание имел этот человек?» — спросил Шортер.
«Понятия не имею», — признался Лиминг.
«Какую форму он носил?»
«Я сам этого не видел».
«Сколько ему было лет?»
«Наш свидетель не был уверен в его возрасте. Он никогда не видел лица этого человека».
«Что, черт возьми, он увидел?» — рявкнул Шортер.
«Было темно, лейтенант. Свет на платформе был неравномерным. Но мистер Фелпс был уверен, что этот человек был из Королевского флота. Мистер Фелпс провел большую часть своей жизни в Портсмуте, поэтому он узнает моряка, когда видит его».
Люк Шортер откинулся на спинку стула с раздраженным видом. Он и Лиминг находились в большом, хорошо обставленном офисе, который в это время дня был залит солнцем. Ветер дул через открытое окно. Они слышали непрекращающиеся крики чаек. Отличительный запах моря проникал в их ноздри. Даже сидя, Шортер был внушительным мужчиной с бочкообразной грудью и широкими плечами.
Однако, хотя он и был готов помочь в расследовании убийства, его это все больше раздражало.
«Позвольте мне рассмотреть факты, — сказал он, — какими бы немногочисленными и неподтвержденными они ни были».
«Я рассказал вам все, что знаю».
«Но это информация из вторых рук, сержант Лиминг. Ее предоставил мужчина лет шестидесяти, который видел этого морского офицера сзади и сделал это при плохом освещении. Что мне делать с этими несколькими обрывками фактов?»
«Я надеялся, что вы сможете опознать офицера, сэр».
«Не зная его звания и не имея подробностей его внешности?»
«Я подумал, что вы сможете нам помочь».
«Если бы у меня было больше информации, я бы с радостью это сделал».
«Разве вы не ведете учет того, где находятся ваши офицеры в любой момент времени?»
«Когда корабли стоят в доке, — сказал Шортер, — каждый имеет право покинуть судно, особенно если они долгое время находились в море. У многих из них есть семьи здесь, в Портсмуте. Они жаждут получить отпуск на берегу. Возможно, именно этим и занимался этот человек, о котором вы упомянули?»
«Мистер Фелпс сказал нам, что с ним было что-то очень странное».
«Пассажиры имеют право поменять купе, если пожелают».
«Но в том, что они оставили, было мертвое тело».
«Это чистое предположение».
Лиминг вздохнул. Когда он вошел в офис, он был полон надежд. Теперь они почти исчезли. Учитывая такие незначительные подробности, лейтенант Шортер не мог помочь. Поэтому вместо того, чтобы получить необходимую помощь, Лиминг покинул верфь с пустыми руками. Он упрекнул себя за то, что питал такие большие надежды.
«Мне жаль, что ваши поиски закончились разочарованием», — сказал Шортер.
'Я тоже.'
«Единственное, что я могу сделать, так это навести справки. Офицеры очень дорожат своей формой. Она обозначает звание. Действительно ли мужчина в поезде служил в Королевском флоте? Или он просто украл форму, чтобы соблазнить даму?»
«Я никогда об этом не думал, лейтенант».
«Он не первый, кто это сделал».
«Не могли бы вы…?»
«Да, конечно, — сказал Шортер. — Я выясню, не стали ли здесь жертвами вора какие-либо офицеры. Если, так уж и быть, я узнаю, что пропала униформа, я немедленно свяжусь с вами».
«Спасибо, лейтенант».
«Где я могу вас найти?»
«Мы остановились в отеле Hope and Anchor».
«Желаю вам удачи в вашем расследовании. Возможно, вас постигла неудача, но не отчаивайтесь». Он оскалил зубы в подобии улыбки. «В море случаются и худшие вещи».
Они с интересом изучали дом, отметив, что владеть им мог только тот, у кого есть существенная сумма денег. Украденная у Джайлза Бланшара записная книжка дала им адрес и некоторые интересные сведения.
Подробности о женщине, которая там жила. Они обсудили множество способов, которыми они могли бы подойти к ней, но не остановились ни на одном из них. В итоге решение было принято за них. Входная дверь открылась, и слуга выкатил пожилого мужчину в кресле для купания. Через несколько мгновений вышла высокая, почти статная женщина лет тридцати и отпустила слугу кивком. Затем она выкатила кресло для купания по подъездной дорожке.
Пара, которая следила за домом, обменялись взглядами. Женщина толкала своего отца или мужа? Разница в возрасте была значительной. Когда кресло для купания приблизилось, они увидели, что мужчина, похоже, спал, а у женщины была сдержанная красота. Они наблюдали, как кресло для купания проехало мимо, затем, подождав пару минут, последовали за ним. Менее чем через полмили они увидели, как их добыча свернула в парк и направилась к скамейке. Прежде чем сесть, женщина наклонилась к мужчине, чтобы поправить его шляпу, чтобы солнце не светило ему в лицо. Она сделала это с такой нежностью, что их отношения стали очевидны.