Он замолчал на некоторое время, пока старые воспоминания начали всплывать. Затем он повернулся к ней.
«Однажды мы ездили на остров Уайт».
«Я этого не помню».
«Это было до того, как ты родилась, Мэдди», — сказал он ей. «Твоя мать всегда хотела поехать туда, поэтому я накопил денег, и мы провели там целый день. Ей очень понравилось, и она сказала, что была бы счастлива там жить. Но мы никогда не могли себе этого позволить. Я был всего лишь пожарным. Денег было мало. Нам приходилось быть очень осторожными».
«Разве вы не могли там работать?»
«Как?» — спросил он. «В те дни на острове Уайт не было поездов. И там до сих пор нет нормальной железнодорожной сети. Роберт наверняка это уже выяснил. Остров Уайт все еще застрял в прошлом».
Они нашли Бервина Риза в его агентстве недвижимости в Ньюпорте. Он был ярким человеком средних лет с копной рыжих волос над подвижным лицом. Как только они вошли в помещение, Риз поднялся со своего места, чтобы поприветствовать их, по очереди пожимая им руки. Его низкий, мелодичный голос, казалось, сочился изо рта.
Колбек заметил, что, хотя мужчина широко улыбался, его взгляд метался от одного человека к другому, когда он оценивал своих посетителей.
«У меня было предчувствие, что вы нанесете мне визит, инспектор», — сказал он. «Вы оба желанные гости на острове». Он указал на места, и они сели.
«Это тягостное дело», — продолжил он, садясь на свое место.
«Джайлс станет большой потерей для местного делового сообщества».
«Большую потерю понесла его семья, сэр», — отметил Колбек.
«Вам не нужно мне этого говорить. Как только я услышал эту новость, я послал им свои соболезнования и предложил помочь всем, чем смогу». Он пожал плечами. «К сожалению, мое предложение будет проигнорировано. Пол Бланшар с презрением его отвергнет».
«Я слышал, вы с его отцом были заклятыми врагами».
«В этом не было ничего личного, инспектор. Мы просто соревновались, вот и все».
«Я склонен полагать, что здесь может быть что-то большее, сэр».
Риз рассмеялся. «Не слушайте Пола», — предупредил он. «Он не любит валлийцев. Его отец был таким же. Джайлз, похоже, считал нас низшим видом. Но посмотрите, какие перемены я сделал на этом острове.
«Я не только организовал здесь мужской хор и оплатил строительство детской игровой площадки в Ньюпорте, но и основал летний фестиваль, который каждый год привлекает огромную аудиторию».
«Это очень похвально, мистер Риз».
«Джайлз утверждал, что я делаю такие вещи только для того, чтобы привлечь внимание, но это неправда. У меня большое сердце, инспектор. Мне нравится, когда другие разделяют мою удачу».
«Вы говорите как истинный христианин, сэр», — сказал Лиминг.
«Да», — добавил Колбек. «Могу ли я спросить, какую церковь вы посещаете?»
«Нет, не можете», — сказал Риз, посмеиваясь. «Мало кто из валлийцев ходит в церковь по воскресеньям. Они толпами ходят в баптистскую часовню, как и я. Она удовлетворяет все мои духовные потребности».
«Куда делся мистер Бланшар?»
«Куда же еще, сержант? Он ходил в церковь Святого Фомы в центре Ньюпорта. Ее перестроили лет десять назад. Но я не думаю, что Джайлз был хоть немного религиозен. Он ходил туда только для того, чтобы показаться, тогда как я хожу в часовню из глубоких убеждений».
«Есть ли у вас какие-либо предположения, кто мог хотеть убить мистера Бланшара?»
спросил Колбек.
«Ну, это точно не я, инспектор», — весело ответил Риз.
«Хотя я осмелюсь предположить, что Пол, вероятно, обвинил меня в какой-то причастности к убийству. Я был бы удивлен, если бы он этого не сделал».
Они продолжали забрасывать его вопросами, но валлиец был слишком ловок, чтобы что-то выдать. В вероятное время убийства, указал Риз, он спал в постели со своей женой. Что касается предположения, что он мог нанять убийцу, он расхохотался.
«Что я получил бы в результате?» — спросил он. «Все, что я сделал бы, это заменил одного Бланшара другим. Джайлз, возможно, ушел, но его заменил бы сын, а Пол еще более решительно настроен подавить своих соперников, чем его отец. Кроме того, — добавил он, — Пол носит заряженное оружие».
«Откуда вы это знаете?» — спросил Колбек.
«Я считаю своим долгом собирать информацию о своих конкурентах».
«Я так понимаю, вы являетесь членом клуба Haven».
«Да, я иногда там появляюсь», — сказал Риз.
«В отличие от Джайлза, я никогда не остаюсь там на ночь. Я предпочитаю кровать, в которой спит моя жена».
«Я полагаю, что вы познакомились с мистером Дугласом Коллиером в клубе», — сказал Лиминг.
«Невозможно не сделать этого, сержант. Дуг бродит по этому месту, как местный призрак. Поскольку он был близким другом Джайлза, я никогда не имел с ним дела. Да, — продолжал он, — именно Дуг Коллиер добился избрания Джайлза в различные комитеты. По какой-то причине Дуг боготворил его».