Выбрать главу

«Кто наша следующая цель?»

«Кристина Фалконбридж».

«Это имя звучит по-настоящему. Сколько раз они встречались?»

«Это было только один раз».

«Тогда выберите другое имя», — посоветовал он. «Нам нужна та, которая была так безрассудно влюблена в этого отвратительного мужчину, что отдавалась ему снова и снова».

«Как мало ты знаешь женщин!» — поддразнила она. «Первый раз всегда самый лучший. Это смелый шаг в другой мир. Я предполагаю, что Кристина Фалконбридж все еще мечтает об этом событии. Когда она узнает о его убийстве, ее сердце будет разбито».

«Убитая горем и крайне уязвимая», — сказал он. «Тогда давайте ее выследим».

Когда Бланшар наконец вошел в гостиную, он пожал руку Колбеку и осыпал его извинениями. Инспектор отмахнулся от них.

«Я вижу, что вы меняете замки», — сказал он. «Мудрая предосторожность».

«У кого-то есть ключи моего отца. Я не собираюсь рисковать».

«На вашем месте я бы поручил одному из слуг нести ночную стражу».

«Я об этом не подумал», — сказал Бланшар.

«Воры предпочитают темноту, сэр. В любом случае, — сказал Колбек, — это не визит вежливости. Вам будет интересно, чем мы занимались».

«У вас есть какой-нибудь прогресс?»

«Мы считаем, что да, сэр. Свидетель выступил с заявлением. В ту ночь, о которой идет речь, он сел в поезд в Хаванте и заметил, что из купе, в котором, по всей видимости, крепко спал пассажир-мужчина, вышли мужчина и женщина. Этот мужчина, — сказал Колбек, — был вашим отцом».

«Он был мертв в то время?»

«По всей вероятности, так оно и было».

«Тогда двое человек, вышедших из купе, должны были быть его убийцами».

«Это весьма вероятно, сэр».

«Куда они пошли? Они покинули станцию?»

«Нет, мистер Бланшар. Они сели в поезд дальше по платформе».

«Простите меня, инспектор», — сказал Бланшар, смутившись. «Я понимаю, как мужчина мог воспользоваться моим отцом, если бы его застали врасплох. Но разве он сделал бы это в присутствии женщины? Это почти немыслимо».

«Не для нас, сэр. Я предполагаю, что женщину могли использовать, чтобы заманить вашего отца в это купе. Если бы это было так, все его внимание было бы приковано к ней. Мне нужно задать вам деликатный вопрос, сэр. Надеюсь, он вас не смутит».

«Не беспокойтесь по этому поводу, инспектор».

«Я знаю, что ваш отец был порядочным женатым человеком и столпом церкви, но он выпивал в клубе Haven. Можете ли вы представить, что его могла… соблазнить женщина?»

«Конечно, нет!»

«Женщина, о которой идет речь, несомненно, была… очень искусной».

«Достаточно, инспектор!» — крикнул Бланшар, покраснев. «Я нахожу ваш вопрос и навязчивым, и оскорбительным. Мой отец был человеком безупречной честности во всех отношениях. Пожалуйста, даже не поднимайте эту тему снова».

«Как пожелаете, сэр», — сказал Колбек, подняв обе ладони. «Пожалуйста, примите мои извинения».

Мадлен Колбек собиралась спуститься по лестнице, когда случайно взглянула в окно. К своей радости, она увидела Лидию Куэйл, идущую к дому. Это зрелище заставило ее поспешить вниз и распахнуть дверь.

«Вот это я называю приветствием!» — смеясь, сказала Лидия.

«Я не ждал тебя сегодня. О, я так рад тебя видеть, Лидия».

«Честно говоря, меня сюда привела Хелена Роуз».

'Почему?'

«У меня для нее кое-что есть», — сказала Лидия, держа в руках небольшой сверток.

«Зайди внутрь и покажи мне, что это такое».

Когда ее подруга вошла в дом, Мадлен обняла ее и повела в гостиную. Они сели рядом на диван.

«Сегодня утром я была в книжном магазине, — сказала Лидия, — и заметила эту маленькую книгу о животных. Они так красиво нарисованы, и о каждом из них есть небольшое стихотворение. Я просто не могла устоять».

Когда она вынула его из упаковки, она передала его. Мадлен сразу же открыла его и, просматривая страницы, была взволнована качеством иллюстраций. Она также нашла стихотворения восхитительными.

«Хелена выучит их наизусть. О, спасибо, Лидия. Вы так любезны».

«Какой смысл быть любимой тетей, если ты не можешь покупать своей племяннице подарки?»

«Это будет приятным развлечением для нее», — сказала Мадлен. «Сейчас она все время задает мне один и тот же вопрос: когда папа вернется домой?»

«Есть ли ответ на этот вопрос?»

«Боюсь, пока нет. Я все еще жду почтальона».

Вчерашнее письмо предупредило меня, что предстоит много работы. Роберт сказал, что ему нужно будет совершать повторные поездки на остров Уайт.

«Что заставляет людей жить в таком маленьком месте?» — спросила Лидия.

«Звучит замечательно».

«Ну, мне это не подойдет. Я предпочитаю Лондон. В большом городе есть что-то такое, что заставляет меня чувствовать себя живым. Он полон приключений».