Выбрать главу

«И он мог упасть на миссис Фалконбридж».

«Давайте не будем слишком увлекаться», — предупредил он. «Все, что мы знаем наверняка, — это то, что ее муж редко бывает здесь. Это должно быть для нее огромным облегчением».

'Почему?'

«Ну, она наверняка слышала о смерти Джайлза Бланшара. Это было во всех газетах. Даже если она не читала об этом, кто-то должен был упомянуть ей об убийстве. Это вызвало бы массу возбужденных сплетен».

«Когда она услышала об инциденте, она была бы опустошена. Миссис Фалконбридж, должно быть, так благодарна, что ее муж находится в своем полку», — сказала она. «В противном случае он бы заподозрил ее реакцию». Она повернулась к нему. «Что нам теперь делать?»

«Мы остаёмся здесь».

'Как долго?'

«Столько, сколько необходимо», — сказал он ей. «Женщина обязательно выйдет в какой-то момент».

Колбек был терпелив. Рассказав Полу Бланчарду о том, что они обнаружили, он сумел вызвать у мужчины одобрительное ворчание.

Колбек больше не упоминал Бервина Риза. Имя было явно анафемой.

«Могу ли я спросить, почему у вашего отца нет сейфа в доме?» — спросил он.

«У нас есть один в главном офисе», — ответил Бланшар. «Это очень дорогой сейф Chubb. Все, что касается бизнеса, хранится там».

«Тогда почему вам так не терпелось открыть его стол?»

«Я хотел найти его завещание, инспектор».

«У его адвоката наверняка есть копия?»

«Мне был нужен первоначальный черновик, написанный рукой моего отца».

«Но вы не смогли открыть ящики в столе».

«Право, инспектор! — раздраженно сказал Бланшар. — Почему вы все время твердите о столе?»

«Прошу прощения, сэр. Это моя отвратительная привычка. Я из семьи краснодеревщиков. Письменные столы всегда меня завораживали. Когда я был мальчиком, мне поручили найти, где находится секретное отделение. Мой дедушка был гением в сокрытии механизма. Иногда мне требовалось около получаса, чтобы найти его».

Бланшар был удивлен. «У всех ли столов есть секретное отделение?»

«Если они достаточно высокого качества, сэр, то так оно и есть. И я осмелюсь сказать, что стол вашего отца будет самого высокого уровня».

«Вся мебель в этом доме — лучшая из тех, что были доступны».

«Вы просили слесаря найти вам секретное отделение?»

«Нет», — с тревогой ответил Бланшар. «Как ни странно, я этого не сделал».

«Хотите, я покажу вам, где это?»

«В этом нет необходимости, инспектор. Джуитт может его найти. Я плачу ему достаточно».

«Я сделаю это бесплатно», — вызвался Колбек. «Я наслаждаюсь вызовом».

«Тогда идите и найдите человека, который убил моего отца!» — призвал Барнард. «Не успокаивайтесь, пока убийца не окажется за решеткой!»

Виктор Лиминг был доволен. После того, что он считал полезным визитом к Уильяму Фелпсу, он отправился на железнодорожную станцию и сел на поезд до Хаванта. Глядя в окно своего купе, он наблюдал, как он медленно появлялся. Это был небольшой рыночный городок с церковью в центре.

Колбек рассказал ему, что на протяжении столетий его главной отраслью промышленности было изготовление пергамента. Вода из местных источников использовалась в этом процессе. Кожевники и суконщики также полагались на нее. Лиминг задавался вопросом, какую работу он мог бы иметь в старые времена.

Организованной полиции, конечно, не было бы. Он решил, что стал бы мельником или трактирщиком.

Когда он сошел с поезда в Хаванте, ему посчастливилось найти носильщика, который дежурил на станции в ночь убийства.

Эрик Добсон был невысоким, толстым, среднего возраста мужчиной с моржовыми усами. Казалось, он был рад поговорить с детективом, вовлеченным в охоту за убийствами.

«Совершенно верно, сэр», — сказал он. «Я видел, как этот поезд прибыл и уехал».

«Вы заметили что-нибудь странное?»

«Я заметил, что двое пассажиров вышли и направились к выходу.

Еще двое — мужчина и женщина — вышли из купе первого класса и пошли по платформе. Мне это показалось забавным. Что не так с тем, в котором они были?

«Там был еще мужчина, ожидавший посадки в поезд?»

«Да, был. Он прошел за парой и заглянул в купе, которое они только что покинули. Мне стало любопытно, и я пошел посмотреть

для себя».

«Что ты видел?»

«В углу сидел мужчина, прислонившись к кровати. Он крепко спал».

«Вы задумывались, почему другие пассажиры покинули купе?»

«Конечно», — сказал Добсон, поглаживая усы. «Я предполагаю, что этот человек, вероятно, слишком много выпил и его стошнило на пол. Представьте себе, какая там вонь. Неудивительно, что другие пассажиры вышли».

«Почему они не сообщили, что в купе беспорядок?»