«Насколько велики силы на острове?»
«Он меньше, чем мне бы хотелось, и его достижения не слишком вдохновляют».
«Мне жаль это слышать», — обеспокоенно сказал Колбек. «Ее Величество часто бывает в Осборн-Хаусе. Я надеюсь, что ее безопасность никоим образом не будет скомпрометирована».
Это был славный летний день, и королева Виктория была на своем частном пляже, стоя возле мольберта в одном из черных траурных платьев, которые она всегда носила. Добавив несколько мазков кистью к своей пейзажной картине, она повернулась к женщине, которая послушно стояла рядом с ней.
«Что ты об этом думаешь, Гвендолин?» — спросила она.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Прибыв на железнодорожную станцию Портсмута, Колбек отправился на поиски человека, который обнаружил труп. Ему сказали, что носильщик не вернется на дежурство до полудня. Инспектор спросил его адрес и выяснил, что Альфред Бернс живет в нескольких минутах ходьбы от станции. Он быстро отправился в путь. Когда он добрался до маленького дома в конце террасы, он увидел, что тот находится в плохом состоянии.
Постучав в парадную дверь, Колбеку пришлось подождать несколько минут, прежде чем ее открыл мужчина в пижаме с затуманенным взглядом. Бернс, которому было далеко за пятьдесят, был невысоким, худым и негостеприимным.
«Что бы вы ни продавали, — прорычал он, — нам это не нужно».
«Я детектив-инспектор Колбек, и меня направили из Скотленд-Ярда расследовать убийство, произошедшее вчера вечером в поезде. Насколько я понимаю, вы нашли тело».
«Да, я это сделал, сэр», — сказал Бернс, голос его стал более уважительным, — «и это меня ужасно шокировало, скажу вам. Я не мог спать прошлой ночью, думая об этом. Когда я наконец уснул, вы разбудили меня, постучав в дверь». Он отступил назад. «Вам лучше войти, инспектор».
Колбек вошел в дом и обнаружил, что там темно, тесно и пахнет плесенью. Бернс провел его в гостиную и указал на крапчатый диван. Когда они оба сели, швейцар попытался протереть глаза от сна.
«Понятия не имею, кто был этот бедняга», — сказал он.
«Я могу вам это сказать, сэр. По словам главного констебля, его звали Джайлс Бланшар, и он жил на острове Уайт».
«Я видел, что он был франтом. Костюм, который он носил, должен был стоить кругленькую сумму».
«Расскажите мне, что именно произошло, когда вы вошли в купе», — сказал Колбек, доставая свой блокнот. «Каждая деталь важна».
«А, точно…»
Бернсу понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями. Он прочистил горло.
«Если вы работаете в ночную смену, — сказал он, — то иногда вас ждут неприятные сюрпризы. Люди оставляют в вагонах всякий беспорядок, и всегда находятся те, кто забывает взять с собой свой багаж. Заметьте, в первом классе не так уж и плохо. Те, кто может себе позволить путешествовать там, обычно ведут себя прилично».
«Перейдем к моменту открытия», — посоветовал Колбек.
«Когда я увидел его через окно, он выглядел так, будто спал.
Это вполне нормально. Если пассажиры слишком много выпили, они часто засыпают. Я открыл дверь и потянулся, чтобы подтолкнуть его. Он не двигался, поэтому я вошел в купе и взял его за плечи, чтобы как следует встряхнуть. Когда я это сделал, — сказал Бернс, — он просто упал на бок. Я увидел эти уродливые красные отметины вокруг его шеи. Это меня напугало, поэтому я позвонил начальнику станции. Мы оба видели, что он не дышит.
Колбек терпеливо ждал, пока декламация продолжалась, записывая только существенные детали. Когда швейцар наконец закончил свой рассказ, он был явно потрясен.
«Вы когда-нибудь видели этого джентльмена раньше?» — спросил Колбек.
«Забавно, что вы об этом спрашиваете, инспектор. В то время я его не узнал. Я был настолько потрясен тем, что обнаружил, что не мог мыслить здраво. Однако, когда я вернулся сюда, шок прошел.
Я подумал о его лице и его прекрасной одежде. — Он щелкнул пальцами. — И тут я понял, что уже видел его раньше на станции — много раз.
«Он обычно был один?»
«Нет, он часто был с женщиной».
«Вероятно, это была миссис Бланшар».
«Не каждый раз, это было не так».
'Что ты имеешь в виду?'
«Ну, я видел одну и ту же женщину, может быть, дважды», — сказал Бернс, почесывая голову. «Но я, должно быть, видел его и с одной из трех или четырех молодых дам…»
«Haven» находился в переулке в более богатой части Чичестера.
Выйдя из такси, Лиминг заплатил водителю и отправил его восвояси. Клуб находился в большом, ухоженном здании с тремя
этажи. Он использовал молоток. Почти сразу дверь открыл щеголеватый мужчина средних лет с привычной улыбкой, которая исчезла, как только он увидел лицо Лиминга. Он сделал шаг назад.